Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Hebrejski-Engleski - Shalom aleichem ve al kol Israel

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HebrejskiEngleskiItalijanski

Kategorija Izraz

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Shalom aleichem ve al kol Israel
Tekst
Podnet od mangerucamarco
Izvorni jezik: Hebrejski

Shalom aleichem ve al kol Israel
Napomene o prevodu
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

Natpis
Peace unto you and on all Israel
Prevod
Engleski

Preveo dramati
Željeni jezik: Engleski

Peace unto you and on all Israel
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 Maj 2008 21:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Maj 2008 18:33

AspieBrain
Broj poruka: 212
Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole.

2 Maj 2008 20:51

Francky5591
Broj poruka: 12396
What would you say then AspieBrain?

3 Maj 2008 19:24

dramati
Broj poruka: 972
Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way.

4 Maj 2008 15:41

ali84
Broj poruka: 427
Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/

4 Maj 2008 16:41

dramati
Broj poruka: 972
The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating.