Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Angielski - Shalom aleichem ve al kol Israel

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiAngielskiWłoski

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Shalom aleichem ve al kol Israel
Tekst
Wprowadzone przez mangerucamarco
Język źródłowy: Hebrajski

Shalom aleichem ve al kol Israel
Uwagi na temat tłumaczenia
non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante

Tytuł
Peace unto you and on all Israel
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez dramati
Język docelowy: Angielski

Peace unto you and on all Israel
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 3 Maj 2008 21:38





Ostatni Post

Autor
Post

2 Maj 2008 18:33

AspieBrain
Liczba postów: 212
Israel does not mean the country of Israel but the Jewish people as a whole.

2 Maj 2008 20:51

Francky5591
Liczba postów: 12396
What would you say then AspieBrain?

3 Maj 2008 19:24

dramati
Liczba postów: 972
Nope. Israel means the country unless we are talking about the concept. In most translations Israel is the country and Jewish is the Jewish people. Israel, as you know is not only Jewish, but is also Moslem and Christian, so we do not, today, use that term regarding Israeli unless it is in a biblical sort of way.

4 Maj 2008 15:41

ali84
Liczba postów: 427
Please check the italian translation as well, they are different but cannot tell which one is wrong :/

4 Maj 2008 16:41

dramati
Liczba postów: 972
The concept is a very complicated one. Israel is used to denote the Jewish people, but it is still left over from the time when there were two kingdoms after Israel broke away from Judea. Over time Israel has come to be associated with the Jewish people. Israel has now also become associated with a modern state which is made up of Jews, Moslems and Christians, so we have a spiritual defination reaching back several thousand years, and a modern defination reaching back only a few years. Then there are the Christians who consider themselves the new Israel, so it really depends on the frameword from which you are translating.