Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Norsk-Brasilsk portugisisk - carta

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NorskBrasilsk portugisisk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
carta
Tekst
Skrevet av claudiocu
Kildespråk: Norsk

Jeg er en kvinne full av glad kvaliteter og defekter, etterspørselen for en stor kjærlighet, til å leve et hardt liv med mye kjærlighet, harmoni og lykke. en ærlig mann, trofast, som ønsker å dele arbeidsprosessen latter og drømmer.

Tittel
Eu sou uma mulher cheia de alegria
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Eu sou uma mulher cheia de alegria, qualidades, defeitos e a necessidade de um grande amor, para viver a dura vida com muito amor, harmonia e felicidade.
Um homem honesto, confiável, que deseja compartilhar o processo criativo, risadas e sonhos.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
É mais estranho que isso.
Não entendi o que ela quis dizer com "arbeidsprosessen", "o processo de trabalho", pode ser interpretado como "dividir as tarefas [domésticas]".
Senest vurdert og redigert av goncin - 24 Mai 2008 15:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Mai 2008 23:10

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Casper, eu também não sei se entendi direito "arbeidsprosessen" mas devo dizer que a primeira coisa que me veio à mente quando li a frase (acho que porque sou mulher!) foi: dividir o trabalho (as tarefas domésticas)
Mas sei que não é bem isso que está escrito. Só estou te contando qual foi a minha primeira associação ao ler a palavra nesse contexto :-)

21 Mai 2008 01:42

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
[Eu não sou mulher mas] entendi quase a mesma coisa.

22 Mai 2008 02:28

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Não convém colocar isso no campo de comentários? (que pode ser interpretado como "dividar o trabalho" )

22 Mai 2008 04:39

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Feito.