Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Norveski-Portugalski brazilski - carta

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NorveskiPortugalski brazilski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
carta
Tekst
Podnet od claudiocu
Izvorni jezik: Norveski

Jeg er en kvinne full av glad kvaliteter og defekter, etterspørselen for en stor kjærlighet, til å leve et hardt liv med mye kjærlighet, harmoni og lykke. en ærlig mann, trofast, som ønsker å dele arbeidsprosessen latter og drømmer.

Natpis
Eu sou uma mulher cheia de alegria
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Eu sou uma mulher cheia de alegria, qualidades, defeitos e a necessidade de um grande amor, para viver a dura vida com muito amor, harmonia e felicidade.
Um homem honesto, confiável, que deseja compartilhar o processo criativo, risadas e sonhos.
Napomene o prevodu
É mais estranho que isso.
Não entendi o que ela quis dizer com "arbeidsprosessen", "o processo de trabalho", pode ser interpretado como "dividir as tarefas [domésticas]".
Poslednja provera i obrada od goncin - 24 Maj 2008 15:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Maj 2008 23:10

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Casper, eu também não sei se entendi direito "arbeidsprosessen" mas devo dizer que a primeira coisa que me veio à mente quando li a frase (acho que porque sou mulher!) foi: dividir o trabalho (as tarefas domésticas)
Mas sei que não é bem isso que está escrito. Só estou te contando qual foi a minha primeira associação ao ler a palavra nesse contexto :-)

21 Maj 2008 01:42

casper tavernello
Broj poruka: 5057
[Eu não sou mulher mas] entendi quase a mesma coisa.

22 Maj 2008 02:28

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Não convém colocar isso no campo de comentários? (que pode ser interpretado como "dividar o trabalho" )

22 Maj 2008 04:39

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Feito.