Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-פורטוגזית ברזילאית - carta

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
carta
טקסט
נשלח על ידי claudiocu
שפת המקור: נורווגית

Jeg er en kvinne full av glad kvaliteter og defekter, etterspørselen for en stor kjærlighet, til å leve et hardt liv med mye kjærlighet, harmoni og lykke. en ærlig mann, trofast, som ønsker å dele arbeidsprosessen latter og drømmer.

שם
Eu sou uma mulher cheia de alegria
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Eu sou uma mulher cheia de alegria, qualidades, defeitos e a necessidade de um grande amor, para viver a dura vida com muito amor, harmonia e felicidade.
Um homem honesto, confiável, que deseja compartilhar o processo criativo, risadas e sonhos.
הערות לגבי התרגום
É mais estranho que isso.
Não entendi o que ela quis dizer com "arbeidsprosessen", "o processo de trabalho", pode ser interpretado como "dividir as tarefas [domésticas]".
אושר לאחרונה ע"י goncin - 24 מאי 2008 15:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 מאי 2008 23:10

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Casper, eu também não sei se entendi direito "arbeidsprosessen" mas devo dizer que a primeira coisa que me veio à mente quando li a frase (acho que porque sou mulher!) foi: dividir o trabalho (as tarefas domésticas)
Mas sei que não é bem isso que está escrito. Só estou te contando qual foi a minha primeira associação ao ler a palavra nesse contexto :-)

21 מאי 2008 01:42

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
[Eu não sou mulher mas] entendi quase a mesma coisa.

22 מאי 2008 02:28

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Não convém colocar isso no campo de comentários? (que pode ser interpretado como "dividar o trabalho" )

22 מאי 2008 04:39

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Feito.