Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-巴西葡萄牙语 - carta

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
carta
正文
提交 claudiocu
源语言: 挪威语

Jeg er en kvinne full av glad kvaliteter og defekter, etterspørselen for en stor kjærlighet, til å leve et hardt liv med mye kjærlighet, harmoni og lykke. en ærlig mann, trofast, som ønsker å dele arbeidsprosessen latter og drømmer.

标题
Eu sou uma mulher cheia de alegria
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 巴西葡萄牙语

Eu sou uma mulher cheia de alegria, qualidades, defeitos e a necessidade de um grande amor, para viver a dura vida com muito amor, harmonia e felicidade.
Um homem honesto, confiável, que deseja compartilhar o processo criativo, risadas e sonhos.
给这篇翻译加备注
É mais estranho que isso.
Não entendi o que ela quis dizer com "arbeidsprosessen", "o processo de trabalho", pode ser interpretado como "dividir as tarefas [domésticas]".
goncin认可或编辑 - 2008年 五月 24日 15:09





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 20日 23:10

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Casper, eu também não sei se entendi direito "arbeidsprosessen" mas devo dizer que a primeira coisa que me veio à mente quando li a frase (acho que porque sou mulher!) foi: dividir o trabalho (as tarefas domésticas)
Mas sei que não é bem isso que está escrito. Só estou te contando qual foi a minha primeira associação ao ler a palavra nesse contexto :-)

2008年 五月 21日 01:42

casper tavernello
文章总计: 5057
[Eu não sou mulher mas] entendi quase a mesma coisa.

2008年 五月 22日 02:28

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Não convém colocar isso no campo de comentários? (que pode ser interpretado como "dividar o trabalho" )

2008年 五月 22日 04:39

casper tavernello
文章总计: 5057
Feito.