Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - नर्वेजियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - carta

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: नर्वेजियनब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
carta
हरफ
claudiocuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: नर्वेजियन

Jeg er en kvinne full av glad kvaliteter og defekter, etterspørselen for en stor kjærlighet, til å leve et hardt liv med mye kjærlighet, harmoni og lykke. en ærlig mann, trofast, som ønsker å dele arbeidsprosessen latter og drømmer.

शीर्षक
Eu sou uma mulher cheia de alegria
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu sou uma mulher cheia de alegria, qualidades, defeitos e a necessidade de um grande amor, para viver a dura vida com muito amor, harmonia e felicidade.
Um homem honesto, confiável, que deseja compartilhar o processo criativo, risadas e sonhos.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
É mais estranho que isso.
Não entendi o que ela quis dizer com "arbeidsprosessen", "o processo de trabalho", pode ser interpretado como "dividir as tarefas [domésticas]".
Validated by goncin - 2008年 मे 24日 15:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 20日 23:10

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Casper, eu também não sei se entendi direito "arbeidsprosessen" mas devo dizer que a primeira coisa que me veio à mente quando li a frase (acho que porque sou mulher!) foi: dividir o trabalho (as tarefas domésticas)
Mas sei que não é bem isso que está escrito. Só estou te contando qual foi a minha primeira associação ao ler a palavra nesse contexto :-)

2008年 मे 21日 01:42

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
[Eu não sou mulher mas] entendi quase a mesma coisa.

2008年 मे 22日 02:28

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Não convém colocar isso no campo de comentários? (que pode ser interpretado como "dividar o trabalho" )

2008年 मे 22日 04:39

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Feito.