Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelsk

Tittel
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Tekst
Skrevet av kafetzou
Kildespråk: Tyrkisk

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

Tittel
Dear Sir/Madame: It has been been six years ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 30 Juli 2008 02:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Juli 2008 01:58

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Hi Lilian & Tantine

Could one of you please do the evaluation of this one? It's my translation, so I can't do it.

CC: lilian canale Tantine

30 Juli 2008 02:03

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Kafetzou,

"I would appreciate it if you (would) shed some light on this matter for me"

I'd remove that second "would" and use just the past tense.

30 Juli 2008 04:53

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Why?

30 Juli 2008 05:02

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oh, just for being a conditional sentence, I think it should read conditional +if+ past.
Either
"I would appreciate it if you shed some light on this matter for me." or
"I would appreciate it if you could shed some light on this matter for me."

I'm sorry if I misunderstood the line.
Also there are two "been" in the first line.

30 Juli 2008 05:01

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Actually, I was guessing you were following that rule, and to be honest, I don't know why this one doesn't follow that rule, but I think it's because the word "would" here has a somewhat different meaning: "be willing to".