Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsInglês

Título
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Texto
Enviado por kafetzou
Idioma de origem: Turco

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

Título
Dear Sir/Madame: It has been been six years ...
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Idioma alvo: Inglês

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
Último validado ou editado por kafetzou - 30 Julho 2008 02:25





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Julho 2008 01:58

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Hi Lilian & Tantine

Could one of you please do the evaluation of this one? It's my translation, so I can't do it.

CC: lilian canale Tantine

30 Julho 2008 02:03

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Kafetzou,

"I would appreciate it if you (would) shed some light on this matter for me"

I'd remove that second "would" and use just the past tense.

30 Julho 2008 04:53

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Why?

30 Julho 2008 05:02

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Oh, just for being a conditional sentence, I think it should read conditional +if+ past.
Either
"I would appreciate it if you shed some light on this matter for me." or
"I would appreciate it if you could shed some light on this matter for me."

I'm sorry if I misunderstood the line.
Also there are two "been" in the first line.

30 Julho 2008 05:01

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Actually, I was guessing you were following that rule, and to be honest, I don't know why this one doesn't follow that rule, but I think it's because the word "would" here has a somewhat different meaning: "be willing to".