Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Titolo
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Testo
Aggiunto da kafetzou
Lingua originale: Turco

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

Titolo
Dear Sir/Madame: It has been been six years ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 30 Luglio 2008 02:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Luglio 2008 01:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Hi Lilian & Tantine

Could one of you please do the evaluation of this one? It's my translation, so I can't do it.

CC: lilian canale Tantine

30 Luglio 2008 02:03

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Kafetzou,

"I would appreciate it if you (would) shed some light on this matter for me"

I'd remove that second "would" and use just the past tense.

30 Luglio 2008 04:53

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Why?

30 Luglio 2008 05:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh, just for being a conditional sentence, I think it should read conditional +if+ past.
Either
"I would appreciate it if you shed some light on this matter for me." or
"I would appreciate it if you could shed some light on this matter for me."

I'm sorry if I misunderstood the line.
Also there are two "been" in the first line.

30 Luglio 2008 05:01

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Actually, I was guessing you were following that rule, and to be honest, I don't know why this one doesn't follow that rule, but I think it's because the word "would" here has a somewhat different meaning: "be willing to".