Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

शीर्षक
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
हरफ
kafetzouद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

शीर्षक
Dear Sir/Madame: It has been been six years ...
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
Validated by kafetzou - 2008年 जुलाई 30日 02:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 30日 01:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hi Lilian & Tantine

Could one of you please do the evaluation of this one? It's my translation, so I can't do it.

CC: lilian canale Tantine

2008年 जुलाई 30日 02:03

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Kafetzou,

"I would appreciate it if you (would) shed some light on this matter for me"

I'd remove that second "would" and use just the past tense.

2008年 जुलाई 30日 04:53

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Why?

2008年 जुलाई 30日 05:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oh, just for being a conditional sentence, I think it should read conditional +if+ past.
Either
"I would appreciate it if you shed some light on this matter for me." or
"I would appreciate it if you could shed some light on this matter for me."

I'm sorry if I misunderstood the line.
Also there are two "been" in the first line.

2008年 जुलाई 30日 05:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Actually, I was guessing you were following that rule, and to be honest, I don't know why this one doesn't follow that rule, but I think it's because the word "would" here has a somewhat different meaning: "be willing to".