Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

τίτλος
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kafetzou
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

τίτλος
Dear Sir/Madame: It has been been six years ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 30 Ιούλιος 2008 02:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούλιος 2008 01:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hi Lilian & Tantine

Could one of you please do the evaluation of this one? It's my translation, so I can't do it.

CC: lilian canale Tantine

30 Ιούλιος 2008 02:03

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Kafetzou,

"I would appreciate it if you (would) shed some light on this matter for me"

I'd remove that second "would" and use just the past tense.

30 Ιούλιος 2008 04:53

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Why?

30 Ιούλιος 2008 05:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oh, just for being a conditional sentence, I think it should read conditional +if+ past.
Either
"I would appreciate it if you shed some light on this matter for me." or
"I would appreciate it if you could shed some light on this matter for me."

I'm sorry if I misunderstood the line.
Also there are two "been" in the first line.

30 Ιούλιος 2008 05:01

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Actually, I was guessing you were following that rule, and to be honest, I don't know why this one doesn't follow that rule, but I think it's because the word "would" here has a somewhat different meaning: "be willing to".