Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

Títol
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Text
Enviat per kafetzou
Idioma orígen: Turc

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

Títol
Dear Sir/Madame: It has been been six years ...
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
Darrera validació o edició per kafetzou - 30 Juliol 2008 02:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juliol 2008 01:58

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Hi Lilian & Tantine

Could one of you please do the evaluation of this one? It's my translation, so I can't do it.

CC: lilian canale Tantine

30 Juliol 2008 02:03

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Kafetzou,

"I would appreciate it if you (would) shed some light on this matter for me"

I'd remove that second "would" and use just the past tense.

30 Juliol 2008 04:53

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Why?

30 Juliol 2008 05:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oh, just for being a conditional sentence, I think it should read conditional +if+ past.
Either
"I would appreciate it if you shed some light on this matter for me." or
"I would appreciate it if you could shed some light on this matter for me."

I'm sorry if I misunderstood the line.
Also there are two "been" in the first line.

30 Juliol 2008 05:01

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Actually, I was guessing you were following that rule, and to be honest, I don't know why this one doesn't follow that rule, but I think it's because the word "would" here has a somewhat different meaning: "be willing to".