Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglés

Título
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
Texto
Propuesto por kafetzou
Idioma de origen: Turco

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

Título
Dear Sir/Madame: It has been been six years ...
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
Última validación o corrección por kafetzou - 30 Julio 2008 02:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Julio 2008 01:58

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Hi Lilian & Tantine

Could one of you please do the evaluation of this one? It's my translation, so I can't do it.

CC: lilian canale Tantine

30 Julio 2008 02:03

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Kafetzou,

"I would appreciate it if you (would) shed some light on this matter for me"

I'd remove that second "would" and use just the past tense.

30 Julio 2008 04:53

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Why?

30 Julio 2008 05:02

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oh, just for being a conditional sentence, I think it should read conditional +if+ past.
Either
"I would appreciate it if you shed some light on this matter for me." or
"I would appreciate it if you could shed some light on this matter for me."

I'm sorry if I misunderstood the line.
Also there are two "been" in the first line.

30 Julio 2008 05:01

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Actually, I was guessing you were following that rule, and to be honest, I don't know why this one doesn't follow that rule, but I think it's because the word "would" here has a somewhat different meaning: "be willing to".