Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

عنوان
sayın bay bayan yaklaşık altı yıldır size ev...
متن
kafetzou پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sayın bay bayan
yaklaşık altı yıldır size ev başvurusu yapmış bulunmaktayım.Ama bir sonuç alamadım.Doktor raporu olmasına rağmen ve geçerli şartlar olmasına rağmen niye bir sonuç vermediğinizi bilmiyorum.Beni bu konuda aydınlatirsanız sevinirim.Saygılar

عنوان
Dear Sir/Madame: It has been been six years ...
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Dear Sir/Madame:

It has been been six years since I submitted a home application to you. I don't know why you haven't reached a decision in spite of the fact that a doctor's report and the required conditions were provided. I would appreciate it if you would shed some light on this matter for me. With respect,
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 30 جولای 2008 02:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 جولای 2008 01:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Hi Lilian & Tantine

Could one of you please do the evaluation of this one? It's my translation, so I can't do it.

CC: lilian canale Tantine

30 جولای 2008 02:03

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Kafetzou,

"I would appreciate it if you (would) shed some light on this matter for me"

I'd remove that second "would" and use just the past tense.

30 جولای 2008 04:53

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Why?

30 جولای 2008 05:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oh, just for being a conditional sentence, I think it should read conditional +if+ past.
Either
"I would appreciate it if you shed some light on this matter for me." or
"I would appreciate it if you could shed some light on this matter for me."

I'm sorry if I misunderstood the line.
Also there are two "been" in the first line.

30 جولای 2008 05:01

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Actually, I was guessing you were following that rule, and to be honest, I don't know why this one doesn't follow that rule, but I think it's because the word "would" here has a somewhat different meaning: "be willing to".