Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Tysk - Hoi Sander, Heel erg bedankt voor je...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskTysk

Kategori Brev / Epost

Tittel
Hoi Sander, Heel erg bedankt voor je...
Tekst
Skrevet av PS__GAMER
Kildespråk: Nederlansk

Hoi S.,

Heel erg bedankt voor je uitnodiging om een week naar Duitsland te komen !. Ik zal het ontzettend leuk vinden om bij jullie op vakantie te komen in de kerstvakantie ! Ik kom graag eens naar Duitsland, vind het er zelf altijd fantastisch!Wanneer is denk je de beste periode om te komen? Waarschijnlijk kan ik namelijk pas komen vanaf 25 december. We bespreken het ander binnenkort wel. Zal ik je deze week bellen. Ik kijk er in iedergeval erg naar uit.Hopelijk wordt het een leuke week!

Groetjes,

B.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ik wil een brief schrijven naar Nederlandse familie in duitsland, alleen kan ik geen duits. Ik zal het leuk vinden als ik het in het duits kan versturen!
<names abbrev.>

Tittel
Hi S.!
Oversettelse
Tysk

Oversatt av kathyaigner
Språket det skal oversettes til: Tysk

Hi S.!
Vielen Dank für deine Einladung, eine Woche nach Deutschland zu kommen! Ich werde es sehr schön finden, die Weihnachtsferien bei euch zu verbringen! Ich komme gern einmal nach Deutschland, finde es selbst dort immer fantastisch! Wann, denkst du, ist der beste Zeitpunkt, zu kommen? Wahrscheinlich kann ich nämlich erst am 25. Dezember kommen. Wir besprechen das andere in absehbarer Zeit. Soll ich dich in dieser Woche anrufen? Ich freue mich jedenfalls sehr. Hoffentlich wird es eine schöne Woche!
Grüße,
B.
Senest vurdert og redigert av italo07 - 29 Oktober 2008 17:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Oktober 2008 22:43

gamine
Antall Innlegg: 4611
Name abbrev. "sander" and "bob".

26 Oktober 2008 13:25

italo07
Antall Innlegg: 1474
Der Satz klingt ein wenig komisch:

Ich werde es sehr schön finden, in den Weihnachtsferien zu euch auf Urlaub zu kommen



[edit]

Obigen Satz wie folgt geändert:

Ich werde es sehr schön finden, die Weihnachtsferien bei euch zu verbringen.

27 Oktober 2008 13:21

Lein
Antall Innlegg: 3389
Excellent translation!
Two small things:

'hier': should be 'there' ('da'?) (the writer is not in Germany at the moment she writes the letter)

'das andere': this is a mistake in the Dutch version. In Dutch, it should read 'We bespreken het anders binnenkort wel.' So In German I would think 'Wir besprechen das or 'es' anders in absehbarer Zeit.'

28 Oktober 2008 19:46

italo07
Antall Innlegg: 1474
Lein,

"wir besprechen das/es anders in absehbarer Zeit" doesn't make sense.

28 Oktober 2008 22:19

PS__GAMER
Antall Innlegg: 1
Bedankt voor jullie reacties !

29 Oktober 2008 10:16

Lein
Antall Innlegg: 3389
OK, if this means something like 'or else let's discuss it soon' it is fine! I was just trying to point out it is not about something else