Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Niemiecki - Hoi Sander, Heel erg bedankt voor je...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiNiemiecki

Kategoria List / Email

Tytuł
Hoi Sander, Heel erg bedankt voor je...
Tekst
Wprowadzone przez PS__GAMER
Język źródłowy: Holenderski

Hoi S.,

Heel erg bedankt voor je uitnodiging om een week naar Duitsland te komen !. Ik zal het ontzettend leuk vinden om bij jullie op vakantie te komen in de kerstvakantie ! Ik kom graag eens naar Duitsland, vind het er zelf altijd fantastisch!Wanneer is denk je de beste periode om te komen? Waarschijnlijk kan ik namelijk pas komen vanaf 25 december. We bespreken het ander binnenkort wel. Zal ik je deze week bellen. Ik kijk er in iedergeval erg naar uit.Hopelijk wordt het een leuke week!

Groetjes,

B.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ik wil een brief schrijven naar Nederlandse familie in duitsland, alleen kan ik geen duits. Ik zal het leuk vinden als ik het in het duits kan versturen!
<names abbrev.>

Tytuł
Hi S.!
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez kathyaigner
Język docelowy: Niemiecki

Hi S.!
Vielen Dank für deine Einladung, eine Woche nach Deutschland zu kommen! Ich werde es sehr schön finden, die Weihnachtsferien bei euch zu verbringen! Ich komme gern einmal nach Deutschland, finde es selbst dort immer fantastisch! Wann, denkst du, ist der beste Zeitpunkt, zu kommen? Wahrscheinlich kann ich nämlich erst am 25. Dezember kommen. Wir besprechen das andere in absehbarer Zeit. Soll ich dich in dieser Woche anrufen? Ich freue mich jedenfalls sehr. Hoffentlich wird es eine schöne Woche!
Grüße,
B.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez italo07 - 29 Październik 2008 17:15





Ostatni Post

Autor
Post

22 Październik 2008 22:43

gamine
Liczba postów: 4611
Name abbrev. "sander" and "bob".

26 Październik 2008 13:25

italo07
Liczba postów: 1474
Der Satz klingt ein wenig komisch:

Ich werde es sehr schön finden, in den Weihnachtsferien zu euch auf Urlaub zu kommen



[edit]

Obigen Satz wie folgt geändert:

Ich werde es sehr schön finden, die Weihnachtsferien bei euch zu verbringen.

27 Październik 2008 13:21

Lein
Liczba postów: 3389
Excellent translation!
Two small things:

'hier': should be 'there' ('da'?) (the writer is not in Germany at the moment she writes the letter)

'das andere': this is a mistake in the Dutch version. In Dutch, it should read 'We bespreken het anders binnenkort wel.' So In German I would think 'Wir besprechen das or 'es' anders in absehbarer Zeit.'

28 Październik 2008 19:46

italo07
Liczba postów: 1474
Lein,

"wir besprechen das/es anders in absehbarer Zeit" doesn't make sense.

28 Październik 2008 22:19

PS__GAMER
Liczba postów: 1
Bedankt voor jullie reacties !

29 Październik 2008 10:16

Lein
Liczba postów: 3389
OK, if this means something like 'or else let's discuss it soon' it is fine! I was just trying to point out it is not about something else