Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Holandski-Nemacki - Hoi Sander, Heel erg bedankt voor je...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HolandskiNemacki

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
Hoi Sander, Heel erg bedankt voor je...
Tekst
Podnet od PS__GAMER
Izvorni jezik: Holandski

Hoi S.,

Heel erg bedankt voor je uitnodiging om een week naar Duitsland te komen !. Ik zal het ontzettend leuk vinden om bij jullie op vakantie te komen in de kerstvakantie ! Ik kom graag eens naar Duitsland, vind het er zelf altijd fantastisch!Wanneer is denk je de beste periode om te komen? Waarschijnlijk kan ik namelijk pas komen vanaf 25 december. We bespreken het ander binnenkort wel. Zal ik je deze week bellen. Ik kijk er in iedergeval erg naar uit.Hopelijk wordt het een leuke week!

Groetjes,

B.
Napomene o prevodu
Ik wil een brief schrijven naar Nederlandse familie in duitsland, alleen kan ik geen duits. Ik zal het leuk vinden als ik het in het duits kan versturen!
<names abbrev.>

Natpis
Hi S.!
Prevod
Nemacki

Preveo kathyaigner
Željeni jezik: Nemacki

Hi S.!
Vielen Dank für deine Einladung, eine Woche nach Deutschland zu kommen! Ich werde es sehr schön finden, die Weihnachtsferien bei euch zu verbringen! Ich komme gern einmal nach Deutschland, finde es selbst dort immer fantastisch! Wann, denkst du, ist der beste Zeitpunkt, zu kommen? Wahrscheinlich kann ich nämlich erst am 25. Dezember kommen. Wir besprechen das andere in absehbarer Zeit. Soll ich dich in dieser Woche anrufen? Ich freue mich jedenfalls sehr. Hoffentlich wird es eine schöne Woche!
Grüße,
B.
Poslednja provera i obrada od italo07 - 29 Oktobar 2008 17:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Oktobar 2008 22:43

gamine
Broj poruka: 4611
Name abbrev. "sander" and "bob".

26 Oktobar 2008 13:25

italo07
Broj poruka: 1474
Der Satz klingt ein wenig komisch:

Ich werde es sehr schön finden, in den Weihnachtsferien zu euch auf Urlaub zu kommen



[edit]

Obigen Satz wie folgt geändert:

Ich werde es sehr schön finden, die Weihnachtsferien bei euch zu verbringen.

27 Oktobar 2008 13:21

Lein
Broj poruka: 3389
Excellent translation!
Two small things:

'hier': should be 'there' ('da'?) (the writer is not in Germany at the moment she writes the letter)

'das andere': this is a mistake in the Dutch version. In Dutch, it should read 'We bespreken het anders binnenkort wel.' So In German I would think 'Wir besprechen das or 'es' anders in absehbarer Zeit.'

28 Oktobar 2008 19:46

italo07
Broj poruka: 1474
Lein,

"wir besprechen das/es anders in absehbarer Zeit" doesn't make sense.

28 Oktobar 2008 22:19

PS__GAMER
Broj poruka: 1
Bedankt voor jullie reacties !

29 Oktobar 2008 10:16

Lein
Broj poruka: 3389
OK, if this means something like 'or else let's discuss it soon' it is fine! I was just trying to point out it is not about something else