Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Tedesco - Hoi Sander, Heel erg bedankt voor je...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseTedesco

Categoria Lettera / Email

Titolo
Hoi Sander, Heel erg bedankt voor je...
Testo
Aggiunto da PS__GAMER
Lingua originale: Olandese

Hoi S.,

Heel erg bedankt voor je uitnodiging om een week naar Duitsland te komen !. Ik zal het ontzettend leuk vinden om bij jullie op vakantie te komen in de kerstvakantie ! Ik kom graag eens naar Duitsland, vind het er zelf altijd fantastisch!Wanneer is denk je de beste periode om te komen? Waarschijnlijk kan ik namelijk pas komen vanaf 25 december. We bespreken het ander binnenkort wel. Zal ik je deze week bellen. Ik kijk er in iedergeval erg naar uit.Hopelijk wordt het een leuke week!

Groetjes,

B.
Note sulla traduzione
Ik wil een brief schrijven naar Nederlandse familie in duitsland, alleen kan ik geen duits. Ik zal het leuk vinden als ik het in het duits kan versturen!
<names abbrev.>

Titolo
Hi S.!
Traduzione
Tedesco

Tradotto da kathyaigner
Lingua di destinazione: Tedesco

Hi S.!
Vielen Dank für deine Einladung, eine Woche nach Deutschland zu kommen! Ich werde es sehr schön finden, die Weihnachtsferien bei euch zu verbringen! Ich komme gern einmal nach Deutschland, finde es selbst dort immer fantastisch! Wann, denkst du, ist der beste Zeitpunkt, zu kommen? Wahrscheinlich kann ich nämlich erst am 25. Dezember kommen. Wir besprechen das andere in absehbarer Zeit. Soll ich dich in dieser Woche anrufen? Ich freue mich jedenfalls sehr. Hoffentlich wird es eine schöne Woche!
Grüße,
B.
Ultima convalida o modifica di italo07 - 29 Ottobre 2008 17:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Ottobre 2008 22:43

gamine
Numero di messaggi: 4611
Name abbrev. "sander" and "bob".

26 Ottobre 2008 13:25

italo07
Numero di messaggi: 1474
Der Satz klingt ein wenig komisch:

Ich werde es sehr schön finden, in den Weihnachtsferien zu euch auf Urlaub zu kommen



[edit]

Obigen Satz wie folgt geändert:

Ich werde es sehr schön finden, die Weihnachtsferien bei euch zu verbringen.

27 Ottobre 2008 13:21

Lein
Numero di messaggi: 3389
Excellent translation!
Two small things:

'hier': should be 'there' ('da'?) (the writer is not in Germany at the moment she writes the letter)

'das andere': this is a mistake in the Dutch version. In Dutch, it should read 'We bespreken het anders binnenkort wel.' So In German I would think 'Wir besprechen das or 'es' anders in absehbarer Zeit.'

28 Ottobre 2008 19:46

italo07
Numero di messaggi: 1474
Lein,

"wir besprechen das/es anders in absehbarer Zeit" doesn't make sense.

28 Ottobre 2008 22:19

PS__GAMER
Numero di messaggi: 1
Bedankt voor jullie reacties !

29 Ottobre 2008 10:16

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, if this means something like 'or else let's discuss it soon' it is fine! I was just trying to point out it is not about something else