Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-독일어 - Hoi Sander, Heel erg bedankt voor je...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어독일어

분류 편지 / 이메일

제목
Hoi Sander, Heel erg bedankt voor je...
본문
PS__GAMER에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Hoi S.,

Heel erg bedankt voor je uitnodiging om een week naar Duitsland te komen !. Ik zal het ontzettend leuk vinden om bij jullie op vakantie te komen in de kerstvakantie ! Ik kom graag eens naar Duitsland, vind het er zelf altijd fantastisch!Wanneer is denk je de beste periode om te komen? Waarschijnlijk kan ik namelijk pas komen vanaf 25 december. We bespreken het ander binnenkort wel. Zal ik je deze week bellen. Ik kijk er in iedergeval erg naar uit.Hopelijk wordt het een leuke week!

Groetjes,

B.
이 번역물에 관한 주의사항
Ik wil een brief schrijven naar Nederlandse familie in duitsland, alleen kan ik geen duits. Ik zal het leuk vinden als ik het in het duits kan versturen!
<names abbrev.>

제목
Hi S.!
번역
독일어

kathyaigner에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hi S.!
Vielen Dank für deine Einladung, eine Woche nach Deutschland zu kommen! Ich werde es sehr schön finden, die Weihnachtsferien bei euch zu verbringen! Ich komme gern einmal nach Deutschland, finde es selbst dort immer fantastisch! Wann, denkst du, ist der beste Zeitpunkt, zu kommen? Wahrscheinlich kann ich nämlich erst am 25. Dezember kommen. Wir besprechen das andere in absehbarer Zeit. Soll ich dich in dieser Woche anrufen? Ich freue mich jedenfalls sehr. Hoffentlich wird es eine schöne Woche!
Grüße,
B.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 29일 17:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 22일 22:43

gamine
게시물 갯수: 4611
Name abbrev. "sander" and "bob".

2008년 10월 26일 13:25

italo07
게시물 갯수: 1474
Der Satz klingt ein wenig komisch:

Ich werde es sehr schön finden, in den Weihnachtsferien zu euch auf Urlaub zu kommen



[edit]

Obigen Satz wie folgt geändert:

Ich werde es sehr schön finden, die Weihnachtsferien bei euch zu verbringen.

2008년 10월 27일 13:21

Lein
게시물 갯수: 3389
Excellent translation!
Two small things:

'hier': should be 'there' ('da'?) (the writer is not in Germany at the moment she writes the letter)

'das andere': this is a mistake in the Dutch version. In Dutch, it should read 'We bespreken het anders binnenkort wel.' So In German I would think 'Wir besprechen das or 'es' anders in absehbarer Zeit.'

2008년 10월 28일 19:46

italo07
게시물 갯수: 1474
Lein,

"wir besprechen das/es anders in absehbarer Zeit" doesn't make sense.

2008년 10월 28일 22:19

PS__GAMER
게시물 갯수: 1
Bedankt voor jullie reacties !

2008년 10월 29일 10:16

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, if this means something like 'or else let's discuss it soon' it is fine! I was just trying to point out it is not about something else