Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Німецька - Hoi Sander, Heel erg bedankt voor je...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаНімецька

Категорія Лист / Email

Заголовок
Hoi Sander, Heel erg bedankt voor je...
Текст
Публікацію зроблено PS__GAMER
Мова оригіналу: Голландська

Hoi S.,

Heel erg bedankt voor je uitnodiging om een week naar Duitsland te komen !. Ik zal het ontzettend leuk vinden om bij jullie op vakantie te komen in de kerstvakantie ! Ik kom graag eens naar Duitsland, vind het er zelf altijd fantastisch!Wanneer is denk je de beste periode om te komen? Waarschijnlijk kan ik namelijk pas komen vanaf 25 december. We bespreken het ander binnenkort wel. Zal ik je deze week bellen. Ik kijk er in iedergeval erg naar uit.Hopelijk wordt het een leuke week!

Groetjes,

B.
Пояснення стосовно перекладу
Ik wil een brief schrijven naar Nederlandse familie in duitsland, alleen kan ik geen duits. Ik zal het leuk vinden als ik het in het duits kan versturen!
<names abbrev.>

Заголовок
Hi S.!
Переклад
Німецька

Переклад зроблено kathyaigner
Мова, якою перекладати: Німецька

Hi S.!
Vielen Dank für deine Einladung, eine Woche nach Deutschland zu kommen! Ich werde es sehr schön finden, die Weihnachtsferien bei euch zu verbringen! Ich komme gern einmal nach Deutschland, finde es selbst dort immer fantastisch! Wann, denkst du, ist der beste Zeitpunkt, zu kommen? Wahrscheinlich kann ich nämlich erst am 25. Dezember kommen. Wir besprechen das andere in absehbarer Zeit. Soll ich dich in dieser Woche anrufen? Ich freue mich jedenfalls sehr. Hoffentlich wird es eine schöne Woche!
Grüße,
B.
Затверджено italo07 - 29 Жовтня 2008 17:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Жовтня 2008 22:43

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Name abbrev. "sander" and "bob".

26 Жовтня 2008 13:25

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Der Satz klingt ein wenig komisch:

Ich werde es sehr schön finden, in den Weihnachtsferien zu euch auf Urlaub zu kommen



[edit]

Obigen Satz wie folgt geändert:

Ich werde es sehr schön finden, die Weihnachtsferien bei euch zu verbringen.

27 Жовтня 2008 13:21

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Excellent translation!
Two small things:

'hier': should be 'there' ('da'?) (the writer is not in Germany at the moment she writes the letter)

'das andere': this is a mistake in the Dutch version. In Dutch, it should read 'We bespreken het anders binnenkort wel.' So In German I would think 'Wir besprechen das or 'es' anders in absehbarer Zeit.'

28 Жовтня 2008 19:46

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Lein,

"wir besprechen das/es anders in absehbarer Zeit" doesn't make sense.

28 Жовтня 2008 22:19

PS__GAMER
Кількість повідомлень: 1
Bedankt voor jullie reacties !

29 Жовтня 2008 10:16

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, if this means something like 'or else let's discuss it soon' it is fine! I was just trying to point out it is not about something else