Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 荷兰语-德语 - Hoi Sander, Heel erg bedankt voor je...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 荷兰语德语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Hoi Sander, Heel erg bedankt voor je...
正文
提交 PS__GAMER
源语言: 荷兰语

Hoi S.,

Heel erg bedankt voor je uitnodiging om een week naar Duitsland te komen !. Ik zal het ontzettend leuk vinden om bij jullie op vakantie te komen in de kerstvakantie ! Ik kom graag eens naar Duitsland, vind het er zelf altijd fantastisch!Wanneer is denk je de beste periode om te komen? Waarschijnlijk kan ik namelijk pas komen vanaf 25 december. We bespreken het ander binnenkort wel. Zal ik je deze week bellen. Ik kijk er in iedergeval erg naar uit.Hopelijk wordt het een leuke week!

Groetjes,

B.
给这篇翻译加备注
Ik wil een brief schrijven naar Nederlandse familie in duitsland, alleen kan ik geen duits. Ik zal het leuk vinden als ik het in het duits kan versturen!
<names abbrev.>

标题
Hi S.!
翻译
德语

翻译 kathyaigner
目的语言: 德语

Hi S.!
Vielen Dank für deine Einladung, eine Woche nach Deutschland zu kommen! Ich werde es sehr schön finden, die Weihnachtsferien bei euch zu verbringen! Ich komme gern einmal nach Deutschland, finde es selbst dort immer fantastisch! Wann, denkst du, ist der beste Zeitpunkt, zu kommen? Wahrscheinlich kann ich nämlich erst am 25. Dezember kommen. Wir besprechen das andere in absehbarer Zeit. Soll ich dich in dieser Woche anrufen? Ich freue mich jedenfalls sehr. Hoffentlich wird es eine schöne Woche!
Grüße,
B.
italo07认可或编辑 - 2008年 十月 29日 17:15





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 22日 22:43

gamine
文章总计: 4611
Name abbrev. "sander" and "bob".

2008年 十月 26日 13:25

italo07
文章总计: 1474
Der Satz klingt ein wenig komisch:

Ich werde es sehr schön finden, in den Weihnachtsferien zu euch auf Urlaub zu kommen



[edit]

Obigen Satz wie folgt geändert:

Ich werde es sehr schön finden, die Weihnachtsferien bei euch zu verbringen.

2008年 十月 27日 13:21

Lein
文章总计: 3389
Excellent translation!
Two small things:

'hier': should be 'there' ('da'?) (the writer is not in Germany at the moment she writes the letter)

'das andere': this is a mistake in the Dutch version. In Dutch, it should read 'We bespreken het anders binnenkort wel.' So In German I would think 'Wir besprechen das or 'es' anders in absehbarer Zeit.'

2008年 十月 28日 19:46

italo07
文章总计: 1474
Lein,

"wir besprechen das/es anders in absehbarer Zeit" doesn't make sense.

2008年 十月 28日 22:19

PS__GAMER
文章总计: 1
Bedankt voor jullie reacties !

2008年 十月 29日 10:16

Lein
文章总计: 3389
OK, if this means something like 'or else let's discuss it soon' it is fine! I was just trying to point out it is not about something else