Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ドイツ語 - Hoi Sander, Heel erg bedankt voor je...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Hoi Sander, Heel erg bedankt voor je...
テキスト
PS__GAMER様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Hoi S.,

Heel erg bedankt voor je uitnodiging om een week naar Duitsland te komen !. Ik zal het ontzettend leuk vinden om bij jullie op vakantie te komen in de kerstvakantie ! Ik kom graag eens naar Duitsland, vind het er zelf altijd fantastisch!Wanneer is denk je de beste periode om te komen? Waarschijnlijk kan ik namelijk pas komen vanaf 25 december. We bespreken het ander binnenkort wel. Zal ik je deze week bellen. Ik kijk er in iedergeval erg naar uit.Hopelijk wordt het een leuke week!

Groetjes,

B.
翻訳についてのコメント
Ik wil een brief schrijven naar Nederlandse familie in duitsland, alleen kan ik geen duits. Ik zal het leuk vinden als ik het in het duits kan versturen!
<names abbrev.>

タイトル
Hi S.!
翻訳
ドイツ語

kathyaigner様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hi S.!
Vielen Dank für deine Einladung, eine Woche nach Deutschland zu kommen! Ich werde es sehr schön finden, die Weihnachtsferien bei euch zu verbringen! Ich komme gern einmal nach Deutschland, finde es selbst dort immer fantastisch! Wann, denkst du, ist der beste Zeitpunkt, zu kommen? Wahrscheinlich kann ich nämlich erst am 25. Dezember kommen. Wir besprechen das andere in absehbarer Zeit. Soll ich dich in dieser Woche anrufen? Ich freue mich jedenfalls sehr. Hoffentlich wird es eine schöne Woche!
Grüße,
B.
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 10月 29日 17:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 22日 22:43

gamine
投稿数: 4611
Name abbrev. "sander" and "bob".

2008年 10月 26日 13:25

italo07
投稿数: 1474
Der Satz klingt ein wenig komisch:

Ich werde es sehr schön finden, in den Weihnachtsferien zu euch auf Urlaub zu kommen



[edit]

Obigen Satz wie folgt geändert:

Ich werde es sehr schön finden, die Weihnachtsferien bei euch zu verbringen.

2008年 10月 27日 13:21

Lein
投稿数: 3389
Excellent translation!
Two small things:

'hier': should be 'there' ('da'?) (the writer is not in Germany at the moment she writes the letter)

'das andere': this is a mistake in the Dutch version. In Dutch, it should read 'We bespreken het anders binnenkort wel.' So In German I would think 'Wir besprechen das or 'es' anders in absehbarer Zeit.'

2008年 10月 28日 19:46

italo07
投稿数: 1474
Lein,

"wir besprechen das/es anders in absehbarer Zeit" doesn't make sense.

2008年 10月 28日 22:19

PS__GAMER
投稿数: 1
Bedankt voor jullie reacties !

2008年 10月 29日 10:16

Lein
投稿数: 3389
OK, if this means something like 'or else let's discuss it soon' it is fine! I was just trying to point out it is not about something else