Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Tyrkisk - supongo que quieres decir: significa que opino,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskTyrkisk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
supongo que quieres decir: significa que opino,...
Tekst
Skrevet av hv-otto
Kildespråk: Spansk

supongo que quieres decir: significa que opino, que pienso, que lo que quieres decir es...
Yo antes de estudiar otro idioma, prefiero saber bien bien el ingles, ademas me pongo nerviosa si intento aprender un idioma y no conozco las estructuras gramaticales ni cómo se pronuncia jjaja tiene merito que tu te atrevas con de esta manera con un idioma Te esta resultando muy dificil??

Tittel
ÅŸunu dediÄŸinizi farzediyorum
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av sinek vale
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Şunu dediğinizi farzediyorum: Anlatmak istediğin şey, benim düşündüğüm şey...
Başka bir dili ilerletmeye başlamadan önce, ingilizce bilinmesini, ya da her iki dilin de (ingilizce ve öğrenilecek olan dil) bilinmesini tercih ederim. Diğer taraftan, gramer yapılarını ve kelimelerin telaffuzlarını bilmeden yeni bir dil öğrenmeye çalışırsam, kendimi tedirgin hissediyorum. Belli bir seviyede olman, bu tedirginliği atmanı sağlayabilir. Senin için çok mu zor?
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 26 Mars 2009 21:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Mars 2009 16:29

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Selam sinek vale, "Te esta resultando muy dificil??" tam olarak "bu benim suçum mu" anlamına mı geliyor? Sanki "bunu yapman çok mu zor" gibi bir anlamı var gibi geldi. ?

23 Mars 2009 19:40

sinek vale
Antall Innlegg: 5
bi kere daha gözden geçirdim de çeviri yaparken bi an muy(isp) = my(ing) gibi bir hataya düşmüşüm. şimdi farkettim. sonra da orada odaklandığımı farkedememişim. Uyarı için teşekkürler. kesinlikle haklısın cheesecake.

23 Mars 2009 19:21

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Öyleyse cümlenin doğru halini yazarsan Figen'den değiştirmesini rica edelim.
Ben "sana çok zor gibi mi görünüyor?" veya "bu senin için çok mu zor?" gibi çevirdim ama emin değilim, İspanyolcam çok da iyi değil. Sen bir gözden geçir istersen

23 Mars 2009 19:29

sinek vale
Antall Innlegg: 5
"Senin için çok mu zor?" desek en mantıklısı olur sanırım hadi rica edelim

23 Mars 2009 20:33

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
arkadaslar, bahsettiginiz gibi, son cumleyi degistirdim. ...ama, duzenleme islemini baslatmisken, bahsetmediginiz yerleri de azicik kurcaladim. en farkedilenler 'her iki dil' ve 'belli bir seviyede olmak' kisimlari.
rica etsem, bir daha goz atarmisiniz!? isbirliginiz icin tesekkurler!

CC: cheesecake

23 Mars 2009 20:52

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Bence gayet iyi Figen, eline sağlık
bir de başlıktaki "farzediyorum" yazım hatası düzeltilebilir

23 Mars 2009 21:03

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
he he tamam, onu farketmedim.
vale'nin de fikrini aldiktan sonra, onaylamadan once orayi da duzeltirim.

23 Mars 2009 21:21

sinek vale
Antall Innlegg: 5
onaylıyorum figen hanım
ayrıca takım çalışmasını her zaman sevmişimdir
bir deee, teşekkürler