Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Turks - supongo que quieres decir: significa que opino,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansTurks

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
supongo que quieres decir: significa que opino,...
Tekst
Opgestuurd door hv-otto
Uitgangs-taal: Spaans

supongo que quieres decir: significa que opino, que pienso, que lo que quieres decir es...
Yo antes de estudiar otro idioma, prefiero saber bien bien el ingles, ademas me pongo nerviosa si intento aprender un idioma y no conozco las estructuras gramaticales ni cómo se pronuncia jjaja tiene merito que tu te atrevas con de esta manera con un idioma Te esta resultando muy dificil??

Titel
ÅŸunu dediÄŸinizi farzediyorum
Vertaling
Turks

Vertaald door sinek vale
Doel-taal: Turks

Şunu dediğinizi farzediyorum: Anlatmak istediğin şey, benim düşündüğüm şey...
Başka bir dili ilerletmeye başlamadan önce, ingilizce bilinmesini, ya da her iki dilin de (ingilizce ve öğrenilecek olan dil) bilinmesini tercih ederim. Diğer taraftan, gramer yapılarını ve kelimelerin telaffuzlarını bilmeden yeni bir dil öğrenmeye çalışırsam, kendimi tedirgin hissediyorum. Belli bir seviyede olman, bu tedirginliği atmanı sağlayabilir. Senin için çok mu zor?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 26 maart 2009 21:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 maart 2009 16:29

cheesecake
Aantal berichten: 980
Selam sinek vale, "Te esta resultando muy dificil??" tam olarak "bu benim suçum mu" anlamına mı geliyor? Sanki "bunu yapman çok mu zor" gibi bir anlamı var gibi geldi. ?

23 maart 2009 19:40

sinek vale
Aantal berichten: 5
bi kere daha gözden geçirdim de çeviri yaparken bi an muy(isp) = my(ing) gibi bir hataya düşmüşüm. şimdi farkettim. sonra da orada odaklandığımı farkedememişim. Uyarı için teşekkürler. kesinlikle haklısın cheesecake.

23 maart 2009 19:21

cheesecake
Aantal berichten: 980
Öyleyse cümlenin doğru halini yazarsan Figen'den değiştirmesini rica edelim.
Ben "sana çok zor gibi mi görünüyor?" veya "bu senin için çok mu zor?" gibi çevirdim ama emin değilim, İspanyolcam çok da iyi değil. Sen bir gözden geçir istersen

23 maart 2009 19:29

sinek vale
Aantal berichten: 5
"Senin için çok mu zor?" desek en mantıklısı olur sanırım hadi rica edelim

23 maart 2009 20:33

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
arkadaslar, bahsettiginiz gibi, son cumleyi degistirdim. ...ama, duzenleme islemini baslatmisken, bahsetmediginiz yerleri de azicik kurcaladim. en farkedilenler 'her iki dil' ve 'belli bir seviyede olmak' kisimlari.
rica etsem, bir daha goz atarmisiniz!? isbirliginiz icin tesekkurler!

CC: cheesecake

23 maart 2009 20:52

cheesecake
Aantal berichten: 980
Bence gayet iyi Figen, eline sağlık
bir de başlıktaki "farzediyorum" yazım hatası düzeltilebilir

23 maart 2009 21:03

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
he he tamam, onu farketmedim.
vale'nin de fikrini aldiktan sonra, onaylamadan once orayi da duzeltirim.

23 maart 2009 21:21

sinek vale
Aantal berichten: 5
onaylıyorum figen hanım
ayrıca takım çalışmasını her zaman sevmişimdir
bir deee, teşekkürler