Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - supongo que quieres decir: significa que opino,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΤουρκικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
supongo que quieres decir: significa que opino,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hv-otto
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

supongo que quieres decir: significa que opino, que pienso, que lo que quieres decir es...
Yo antes de estudiar otro idioma, prefiero saber bien bien el ingles, ademas me pongo nerviosa si intento aprender un idioma y no conozco las estructuras gramaticales ni cómo se pronuncia jjaja tiene merito que tu te atrevas con de esta manera con un idioma Te esta resultando muy dificil??

τίτλος
ÅŸunu dediÄŸinizi farzediyorum
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από sinek vale
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Şunu dediğinizi farzediyorum: Anlatmak istediğin şey, benim düşündüğüm şey...
Başka bir dili ilerletmeye başlamadan önce, ingilizce bilinmesini, ya da her iki dilin de (ingilizce ve öğrenilecek olan dil) bilinmesini tercih ederim. Diğer taraftan, gramer yapılarını ve kelimelerin telaffuzlarını bilmeden yeni bir dil öğrenmeye çalışırsam, kendimi tedirgin hissediyorum. Belli bir seviyede olman, bu tedirginliği atmanı sağlayabilir. Senin için çok mu zor?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 26 Μάρτιος 2009 21:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Μάρτιος 2009 16:29

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Selam sinek vale, "Te esta resultando muy dificil??" tam olarak "bu benim suçum mu" anlamına mı geliyor? Sanki "bunu yapman çok mu zor" gibi bir anlamı var gibi geldi. ?

23 Μάρτιος 2009 19:40

sinek vale
Αριθμός μηνυμάτων: 5
bi kere daha gözden geçirdim de çeviri yaparken bi an muy(isp) = my(ing) gibi bir hataya düşmüşüm. şimdi farkettim. sonra da orada odaklandığımı farkedememişim. Uyarı için teşekkürler. kesinlikle haklısın cheesecake.

23 Μάρτιος 2009 19:21

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Öyleyse cümlenin doğru halini yazarsan Figen'den değiştirmesini rica edelim.
Ben "sana çok zor gibi mi görünüyor?" veya "bu senin için çok mu zor?" gibi çevirdim ama emin değilim, İspanyolcam çok da iyi değil. Sen bir gözden geçir istersen

23 Μάρτιος 2009 19:29

sinek vale
Αριθμός μηνυμάτων: 5
"Senin için çok mu zor?" desek en mantıklısı olur sanırım hadi rica edelim

23 Μάρτιος 2009 20:33

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
arkadaslar, bahsettiginiz gibi, son cumleyi degistirdim. ...ama, duzenleme islemini baslatmisken, bahsetmediginiz yerleri de azicik kurcaladim. en farkedilenler 'her iki dil' ve 'belli bir seviyede olmak' kisimlari.
rica etsem, bir daha goz atarmisiniz!? isbirliginiz icin tesekkurler!

CC: cheesecake

23 Μάρτιος 2009 20:52

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Bence gayet iyi Figen, eline sağlık
bir de başlıktaki "farzediyorum" yazım hatası düzeltilebilir

23 Μάρτιος 2009 21:03

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
he he tamam, onu farketmedim.
vale'nin de fikrini aldiktan sonra, onaylamadan once orayi da duzeltirim.

23 Μάρτιος 2009 21:21

sinek vale
Αριθμός μηνυμάτων: 5
onaylıyorum figen hanım
ayrıca takım çalışmasını her zaman sevmişimdir
bir deee, teşekkürler