Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - supongo que quieres decir: significa que opino,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKituruki

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
supongo que quieres decir: significa que opino,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hv-otto
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

supongo que quieres decir: significa que opino, que pienso, que lo que quieres decir es...
Yo antes de estudiar otro idioma, prefiero saber bien bien el ingles, ademas me pongo nerviosa si intento aprender un idioma y no conozco las estructuras gramaticales ni cómo se pronuncia jjaja tiene merito que tu te atrevas con de esta manera con un idioma Te esta resultando muy dificil??

Kichwa
ÅŸunu dediÄŸinizi farzediyorum
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na sinek vale
Lugha inayolengwa: Kituruki

Şunu dediğinizi farzediyorum: Anlatmak istediğin şey, benim düşündüğüm şey...
Başka bir dili ilerletmeye başlamadan önce, ingilizce bilinmesini, ya da her iki dilin de (ingilizce ve öğrenilecek olan dil) bilinmesini tercih ederim. Diğer taraftan, gramer yapılarını ve kelimelerin telaffuzlarını bilmeden yeni bir dil öğrenmeye çalışırsam, kendimi tedirgin hissediyorum. Belli bir seviyede olman, bu tedirginliği atmanı sağlayabilir. Senin için çok mu zor?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 26 Mechi 2009 21:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Mechi 2009 16:29

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Selam sinek vale, "Te esta resultando muy dificil??" tam olarak "bu benim suçum mu" anlamına mı geliyor? Sanki "bunu yapman çok mu zor" gibi bir anlamı var gibi geldi. ?

23 Mechi 2009 19:40

sinek vale
Idadi ya ujumbe: 5
bi kere daha gözden geçirdim de çeviri yaparken bi an muy(isp) = my(ing) gibi bir hataya düşmüşüm. şimdi farkettim. sonra da orada odaklandığımı farkedememişim. Uyarı için teşekkürler. kesinlikle haklısın cheesecake.

23 Mechi 2009 19:21

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Öyleyse cümlenin doğru halini yazarsan Figen'den değiştirmesini rica edelim.
Ben "sana çok zor gibi mi görünüyor?" veya "bu senin için çok mu zor?" gibi çevirdim ama emin değilim, İspanyolcam çok da iyi değil. Sen bir gözden geçir istersen

23 Mechi 2009 19:29

sinek vale
Idadi ya ujumbe: 5
"Senin için çok mu zor?" desek en mantıklısı olur sanırım hadi rica edelim

23 Mechi 2009 20:33

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
arkadaslar, bahsettiginiz gibi, son cumleyi degistirdim. ...ama, duzenleme islemini baslatmisken, bahsetmediginiz yerleri de azicik kurcaladim. en farkedilenler 'her iki dil' ve 'belli bir seviyede olmak' kisimlari.
rica etsem, bir daha goz atarmisiniz!? isbirliginiz icin tesekkurler!

CC: cheesecake

23 Mechi 2009 20:52

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Bence gayet iyi Figen, eline sağlık
bir de başlıktaki "farzediyorum" yazım hatası düzeltilebilir

23 Mechi 2009 21:03

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
he he tamam, onu farketmedim.
vale'nin de fikrini aldiktan sonra, onaylamadan once orayi da duzeltirim.

23 Mechi 2009 21:21

sinek vale
Idadi ya ujumbe: 5
onaylıyorum figen hanım
ayrıca takım çalışmasını her zaman sevmişimdir
bir deee, teşekkürler