Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - supongo que quieres decir: significa que opino,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurka

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
supongo que quieres decir: significa que opino,...
Teksto
Submetigx per hv-otto
Font-lingvo: Hispana

supongo que quieres decir: significa que opino, que pienso, que lo que quieres decir es...
Yo antes de estudiar otro idioma, prefiero saber bien bien el ingles, ademas me pongo nerviosa si intento aprender un idioma y no conozco las estructuras gramaticales ni cómo se pronuncia jjaja tiene merito que tu te atrevas con de esta manera con un idioma Te esta resultando muy dificil??

Titolo
ÅŸunu dediÄŸinizi farzediyorum
Traduko
Turka

Tradukita per sinek vale
Cel-lingvo: Turka

Şunu dediğinizi farzediyorum: Anlatmak istediğin şey, benim düşündüğüm şey...
Başka bir dili ilerletmeye başlamadan önce, ingilizce bilinmesini, ya da her iki dilin de (ingilizce ve öğrenilecek olan dil) bilinmesini tercih ederim. Diğer taraftan, gramer yapılarını ve kelimelerin telaffuzlarını bilmeden yeni bir dil öğrenmeye çalışırsam, kendimi tedirgin hissediyorum. Belli bir seviyede olman, bu tedirginliği atmanı sağlayabilir. Senin için çok mu zor?
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 26 Marto 2009 21:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Marto 2009 16:29

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Selam sinek vale, "Te esta resultando muy dificil??" tam olarak "bu benim suçum mu" anlamına mı geliyor? Sanki "bunu yapman çok mu zor" gibi bir anlamı var gibi geldi. ?

23 Marto 2009 19:40

sinek vale
Nombro da afiŝoj: 5
bi kere daha gözden geçirdim de çeviri yaparken bi an muy(isp) = my(ing) gibi bir hataya düşmüşüm. şimdi farkettim. sonra da orada odaklandığımı farkedememişim. Uyarı için teşekkürler. kesinlikle haklısın cheesecake.

23 Marto 2009 19:21

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Öyleyse cümlenin doğru halini yazarsan Figen'den değiştirmesini rica edelim.
Ben "sana çok zor gibi mi görünüyor?" veya "bu senin için çok mu zor?" gibi çevirdim ama emin değilim, İspanyolcam çok da iyi değil. Sen bir gözden geçir istersen

23 Marto 2009 19:29

sinek vale
Nombro da afiŝoj: 5
"Senin için çok mu zor?" desek en mantıklısı olur sanırım hadi rica edelim

23 Marto 2009 20:33

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
arkadaslar, bahsettiginiz gibi, son cumleyi degistirdim. ...ama, duzenleme islemini baslatmisken, bahsetmediginiz yerleri de azicik kurcaladim. en farkedilenler 'her iki dil' ve 'belli bir seviyede olmak' kisimlari.
rica etsem, bir daha goz atarmisiniz!? isbirliginiz icin tesekkurler!

CC: cheesecake

23 Marto 2009 20:52

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Bence gayet iyi Figen, eline sağlık
bir de başlıktaki "farzediyorum" yazım hatası düzeltilebilir

23 Marto 2009 21:03

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
he he tamam, onu farketmedim.
vale'nin de fikrini aldiktan sonra, onaylamadan once orayi da duzeltirim.

23 Marto 2009 21:21

sinek vale
Nombro da afiŝoj: 5
onaylıyorum figen hanım
ayrıca takım çalışmasını her zaman sevmişimdir
bir deee, teşekkürler