Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-土耳其语 - supongo que quieres decir: significa que opino,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语土耳其语

讨论区 灌水

本翻译"仅需意译"。
标题
supongo que quieres decir: significa que opino,...
正文
提交 hv-otto
源语言: 西班牙语

supongo que quieres decir: significa que opino, que pienso, que lo que quieres decir es...
Yo antes de estudiar otro idioma, prefiero saber bien bien el ingles, ademas me pongo nerviosa si intento aprender un idioma y no conozco las estructuras gramaticales ni cómo se pronuncia jjaja tiene merito que tu te atrevas con de esta manera con un idioma Te esta resultando muy dificil??

标题
ÅŸunu dediÄŸinizi farzediyorum
翻译
土耳其语

翻译 sinek vale
目的语言: 土耳其语

Şunu dediğinizi farzediyorum: Anlatmak istediğin şey, benim düşündüğüm şey...
Başka bir dili ilerletmeye başlamadan önce, ingilizce bilinmesini, ya da her iki dilin de (ingilizce ve öğrenilecek olan dil) bilinmesini tercih ederim. Diğer taraftan, gramer yapılarını ve kelimelerin telaffuzlarını bilmeden yeni bir dil öğrenmeye çalışırsam, kendimi tedirgin hissediyorum. Belli bir seviyede olman, bu tedirginliği atmanı sağlayabilir. Senin için çok mu zor?
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 三月 26日 21:56





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 23日 16:29

cheesecake
文章总计: 980
Selam sinek vale, "Te esta resultando muy dificil??" tam olarak "bu benim suçum mu" anlamına mı geliyor? Sanki "bunu yapman çok mu zor" gibi bir anlamı var gibi geldi. ?

2009年 三月 23日 19:40

sinek vale
文章总计: 5
bi kere daha gözden geçirdim de çeviri yaparken bi an muy(isp) = my(ing) gibi bir hataya düşmüşüm. şimdi farkettim. sonra da orada odaklandığımı farkedememişim. Uyarı için teşekkürler. kesinlikle haklısın cheesecake.

2009年 三月 23日 19:21

cheesecake
文章总计: 980
Öyleyse cümlenin doğru halini yazarsan Figen'den değiştirmesini rica edelim.
Ben "sana çok zor gibi mi görünüyor?" veya "bu senin için çok mu zor?" gibi çevirdim ama emin değilim, İspanyolcam çok da iyi değil. Sen bir gözden geçir istersen

2009年 三月 23日 19:29

sinek vale
文章总计: 5
"Senin için çok mu zor?" desek en mantıklısı olur sanırım hadi rica edelim

2009年 三月 23日 20:33

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
arkadaslar, bahsettiginiz gibi, son cumleyi degistirdim. ...ama, duzenleme islemini baslatmisken, bahsetmediginiz yerleri de azicik kurcaladim. en farkedilenler 'her iki dil' ve 'belli bir seviyede olmak' kisimlari.
rica etsem, bir daha goz atarmisiniz!? isbirliginiz icin tesekkurler!

CC: cheesecake

2009年 三月 23日 20:52

cheesecake
文章总计: 980
Bence gayet iyi Figen, eline sağlık
bir de başlıktaki "farzediyorum" yazım hatası düzeltilebilir

2009年 三月 23日 21:03

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
he he tamam, onu farketmedim.
vale'nin de fikrini aldiktan sonra, onaylamadan once orayi da duzeltirim.

2009年 三月 23日 21:21

sinek vale
文章总计: 5
onaylıyorum figen hanım
ayrıca takım çalışmasını her zaman sevmişimdir
bir deee, teşekkürler