Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - supongo que quieres decir: significa que opino,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
supongo que quieres decir: significa que opino,...
テキスト
hv-otto様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

supongo que quieres decir: significa que opino, que pienso, que lo que quieres decir es...
Yo antes de estudiar otro idioma, prefiero saber bien bien el ingles, ademas me pongo nerviosa si intento aprender un idioma y no conozco las estructuras gramaticales ni cómo se pronuncia jjaja tiene merito que tu te atrevas con de esta manera con un idioma Te esta resultando muy dificil??

タイトル
ÅŸunu dediÄŸinizi farzediyorum
翻訳
トルコ語

sinek vale様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Şunu dediğinizi farzediyorum: Anlatmak istediğin şey, benim düşündüğüm şey...
Başka bir dili ilerletmeye başlamadan önce, ingilizce bilinmesini, ya da her iki dilin de (ingilizce ve öğrenilecek olan dil) bilinmesini tercih ederim. Diğer taraftan, gramer yapılarını ve kelimelerin telaffuzlarını bilmeden yeni bir dil öğrenmeye çalışırsam, kendimi tedirgin hissediyorum. Belli bir seviyede olman, bu tedirginliği atmanı sağlayabilir. Senin için çok mu zor?
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 26日 21:56





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 23日 16:29

cheesecake
投稿数: 980
Selam sinek vale, "Te esta resultando muy dificil??" tam olarak "bu benim suçum mu" anlamına mı geliyor? Sanki "bunu yapman çok mu zor" gibi bir anlamı var gibi geldi. ?

2009年 3月 23日 19:40

sinek vale
投稿数: 5
bi kere daha gözden geçirdim de çeviri yaparken bi an muy(isp) = my(ing) gibi bir hataya düşmüşüm. şimdi farkettim. sonra da orada odaklandığımı farkedememişim. Uyarı için teşekkürler. kesinlikle haklısın cheesecake.

2009年 3月 23日 19:21

cheesecake
投稿数: 980
Öyleyse cümlenin doğru halini yazarsan Figen'den değiştirmesini rica edelim.
Ben "sana çok zor gibi mi görünüyor?" veya "bu senin için çok mu zor?" gibi çevirdim ama emin değilim, İspanyolcam çok da iyi değil. Sen bir gözden geçir istersen

2009年 3月 23日 19:29

sinek vale
投稿数: 5
"Senin için çok mu zor?" desek en mantıklısı olur sanırım hadi rica edelim

2009年 3月 23日 20:33

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
arkadaslar, bahsettiginiz gibi, son cumleyi degistirdim. ...ama, duzenleme islemini baslatmisken, bahsetmediginiz yerleri de azicik kurcaladim. en farkedilenler 'her iki dil' ve 'belli bir seviyede olmak' kisimlari.
rica etsem, bir daha goz atarmisiniz!? isbirliginiz icin tesekkurler!

CC: cheesecake

2009年 3月 23日 20:52

cheesecake
投稿数: 980
Bence gayet iyi Figen, eline sağlık
bir de başlıktaki "farzediyorum" yazım hatası düzeltilebilir

2009年 3月 23日 21:03

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
he he tamam, onu farketmedim.
vale'nin de fikrini aldiktan sonra, onaylamadan once orayi da duzeltirim.

2009年 3月 23日 21:21

sinek vale
投稿数: 5
onaylıyorum figen hanım
ayrıca takım çalışmasını her zaman sevmişimdir
bir deee, teşekkürler