Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Brasilsk portugisisk - O nosso grande dia tá chegando
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
O nosso grande dia tá chegando
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
walisson
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
O nosso grande dia tá chegando
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> "O nosso grande dia tá chegando" with "É o nosso grande dia tá chegando"</edit> (03/23/francky)
<edit2> back to the way it was before</edit>
Sist redigert av
Francky5591
- 3 April 2009 10:34
Siste Innlegg
Av
Innlegg
2 April 2009 23:37
cacue23
Antall Innlegg: 312
May I have a bridge from you, please? I'm not sure if it is a statement or a question. Thanks.
CC:
thathavieira
3 April 2009 00:44
thathavieira
Antall Innlegg: 2247
Before edit it was: Our big day is coming.
Now it looks like: Yeah, our big day is coming.
I don't know why it was edited, did walisson asked you to add it Francky?
CC:
cacue23
Francky5591
3 April 2009 09:52
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello Thais, glad to see you connected!
Isn't "é chegando" the correct form of the gerundive in Portuguese? I'm sorry I should have asked a BP expert before editing, I simply thought a gerundive couldn't work without an auxiliary, but maybe should have I rather typed :
"O nosso grande dia é chegando"?
3 April 2009 10:31
Lein
Antall Innlegg: 3389
Sorry to be jumping in - couldn't resist!
The gerunditive doesn't usually work with 'ser' (3rd person singular: é) but with 'estar', of which the 3rd person singular is 'está', very commonly abbreviated to 'tá'
So 'tá' is the verb here: tá chegando.
CC:
Francky5591
3 April 2009 10:37
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK, thanks for this B.P lesson Lein, I edited the way it was before.
Don't be sorry for "jumping", as you said, I'd rather have to be sorry as I did an edit without confirmation by an expert whom I should have consulted before.
3 April 2009 13:57
thathavieira
Antall Innlegg: 2247
Thanks a lot Lein and Francisco!
So, the first phrase is the bridge Xinyi!
Our big day is coming.
3 April 2009 19:20
cacue23
Antall Innlegg: 312
Thanks to all of you. You guys are ever so nice.