Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Португальська (Бразилія) - O nosso grande dia tá chegando
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Кохання / Дружба
Заголовок
O nosso grande dia tá chegando
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
walisson
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
O nosso grande dia tá chegando
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "O nosso grande dia tá chegando" with "É o nosso grande dia tá chegando"</edit> (03/23/francky)
<edit2> back to the way it was before</edit>
Відредаговано
Francky5591
- 3 Квітня 2009 10:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Квітня 2009 23:37
cacue23
Кількість повідомлень: 312
May I have a bridge from you, please? I'm not sure if it is a statement or a question. Thanks.
CC:
thathavieira
3 Квітня 2009 00:44
thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Before edit it was: Our big day is coming.
Now it looks like: Yeah, our big day is coming.
I don't know why it was edited, did walisson asked you to add it Francky?
CC:
cacue23
Francky5591
3 Квітня 2009 09:52
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello Thais, glad to see you connected!
Isn't "é chegando" the correct form of the gerundive in Portuguese? I'm sorry I should have asked a BP expert before editing, I simply thought a gerundive couldn't work without an auxiliary, but maybe should have I rather typed :
"O nosso grande dia é chegando"?
3 Квітня 2009 10:31
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Sorry to be jumping in - couldn't resist!
The gerunditive doesn't usually work with 'ser' (3rd person singular: é) but with 'estar', of which the 3rd person singular is 'está', very commonly abbreviated to 'tá'
So 'tá' is the verb here: tá chegando.
CC:
Francky5591
3 Квітня 2009 10:37
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK, thanks for this B.P lesson Lein, I edited the way it was before.
Don't be sorry for "jumping", as you said, I'd rather have to be sorry as I did an edit without confirmation by an expert whom I should have consulted before.
3 Квітня 2009 13:57
thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Thanks a lot Lein and Francisco!
So, the first phrase is the bridge Xinyi!
Our big day is coming.
3 Квітня 2009 19:20
cacue23
Кількість повідомлень: 312
Thanks to all of you. You guys are ever so nice.