Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - O nosso grande dia tá chegando

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語中国語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
O nosso grande dia tá chegando
翻訳してほしいドキュメント
walisson様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

O nosso grande dia tá chegando
翻訳についてのコメント
<edit> "O nosso grande dia tá chegando" with "É o nosso grande dia tá chegando"</edit> (03/23/francky)
<edit2> back to the way it was before</edit>
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 4月 3日 10:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 2日 23:37

cacue23
投稿数: 312
May I have a bridge from you, please? I'm not sure if it is a statement or a question. Thanks.

CC: thathavieira

2009年 4月 3日 00:44

thathavieira
投稿数: 2247
Before edit it was: Our big day is coming.
Now it looks like: Yeah, our big day is coming.

I don't know why it was edited, did walisson asked you to add it Francky?

CC: cacue23 Francky5591

2009年 4月 3日 09:52

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Thais, glad to see you connected!

Isn't "é chegando" the correct form of the gerundive in Portuguese? I'm sorry I should have asked a BP expert before editing, I simply thought a gerundive couldn't work without an auxiliary, but maybe should have I rather typed :
"O nosso grande dia é chegando"?

2009年 4月 3日 10:31

Lein
投稿数: 3389
Sorry to be jumping in - couldn't resist!
The gerunditive doesn't usually work with 'ser' (3rd person singular: é) but with 'estar', of which the 3rd person singular is 'está', very commonly abbreviated to 'tá'
So 'tá' is the verb here: tá chegando.

CC: Francky5591

2009年 4月 3日 10:37

Francky5591
投稿数: 12396
OK, thanks for this B.P lesson Lein, I edited the way it was before.
Don't be sorry for "jumping", as you said, I'd rather have to be sorry as I did an edit without confirmation by an expert whom I should have consulted before.

2009年 4月 3日 13:57

thathavieira
投稿数: 2247
Thanks a lot Lein and Francisco!

So, the first phrase is the bridge Xinyi! Our big day is coming.

2009年 4月 3日 19:20

cacue23
投稿数: 312
Thanks to all of you. You guys are ever so nice.