| |
|
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - O nosso grande dia tá chegando現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 思考 - 愛 / 友情
| O nosso grande dia tá chegando | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
O nosso grande dia tá chegando | | <edit> "O nosso grande dia tá chegando" with "É o nosso grande dia tá chegando"</edit> (03/23/francky) <edit2> back to the way it was before</edit> |
|
最新記事 | | | | | 2009年 4月 2日 23:37 | | | May I have a bridge from you, please? I'm not sure if it is a statement or a question. Thanks. CC: thathavieira | | | 2009年 4月 3日 00:44 | | | Before edit it was: Our big day is coming.
Now it looks like: Yeah, our big day is coming.
I don't know why it was edited, did walisson asked you to add it Francky? CC: cacue23 Francky5591 | | | 2009年 4月 3日 09:52 | | | Hello Thais, glad to see you connected!
Isn't "é chegando" the correct form of the gerundive in Portuguese? I'm sorry I should have asked a BP expert before editing, I simply thought a gerundive couldn't work without an auxiliary, but maybe should have I rather typed :
"O nosso grande dia é chegando"? | | | 2009年 4月 3日 10:31 | | | Sorry to be jumping in - couldn't resist!
The gerunditive doesn't usually work with 'ser' (3rd person singular: é) but with 'estar', of which the 3rd person singular is 'está', very commonly abbreviated to 'tá'
So 'tá' is the verb here: tá chegando.
CC: Francky5591 | | | 2009年 4月 3日 10:37 | | | OK, thanks for this B.P lesson Lein, I edited the way it was before.
Don't be sorry for "jumping", as you said, I'd rather have to be sorry as I did an edit without confirmation by an expert whom I should have consulted before.
| | | 2009年 4月 3日 13:57 | | | Thanks a lot Lein and Francisco!
So, the first phrase is the bridge Xinyi! Our big day is coming.
| | | 2009年 4月 3日 19:20 | | | Thanks to all of you. You guys are ever so nice. |
|
| |
|