Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originele tekst - Braziliaans Portugees - O nosso grande dia tá chegando
Huidige status
Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten - Liefde/Vriendschap
Titel
O nosso grande dia tá chegando
Te vertalen tekst
Opgestuurd door
walisson
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
O nosso grande dia tá chegando
Details voor de vertaling
<edit> "O nosso grande dia tá chegando" with "É o nosso grande dia tá chegando"</edit> (03/23/francky)
<edit2> back to the way it was before</edit>
Laatst bewerkt door
Francky5591
- 3 april 2009 10:34
Laatste bericht
Auteur
Bericht
2 april 2009 23:37
cacue23
Aantal berichten: 312
May I have a bridge from you, please? I'm not sure if it is a statement or a question. Thanks.
CC:
thathavieira
3 april 2009 00:44
thathavieira
Aantal berichten: 2247
Before edit it was: Our big day is coming.
Now it looks like: Yeah, our big day is coming.
I don't know why it was edited, did walisson asked you to add it Francky?
CC:
cacue23
Francky5591
3 april 2009 09:52
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello Thais, glad to see you connected!
Isn't "é chegando" the correct form of the gerundive in Portuguese? I'm sorry I should have asked a BP expert before editing, I simply thought a gerundive couldn't work without an auxiliary, but maybe should have I rather typed :
"O nosso grande dia é chegando"?
3 april 2009 10:31
Lein
Aantal berichten: 3389
Sorry to be jumping in - couldn't resist!
The gerunditive doesn't usually work with 'ser' (3rd person singular: é) but with 'estar', of which the 3rd person singular is 'está', very commonly abbreviated to 'tá'
So 'tá' is the verb here: tá chegando.
CC:
Francky5591
3 april 2009 10:37
Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, thanks for this B.P lesson Lein, I edited the way it was before.
Don't be sorry for "jumping", as you said, I'd rather have to be sorry as I did an edit without confirmation by an expert whom I should have consulted before.
3 april 2009 13:57
thathavieira
Aantal berichten: 2247
Thanks a lot Lein and Francisco!
So, the first phrase is the bridge Xinyi!
Our big day is coming.
3 april 2009 19:20
cacue23
Aantal berichten: 312
Thanks to all of you. You guys are ever so nice.