Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 브라질 포르투갈어 - O nosso grande dia tá chegando

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어전통 중국어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
O nosso grande dia tá chegando
번역될 본문
walisson에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

O nosso grande dia tá chegando
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "O nosso grande dia tá chegando" with "É o nosso grande dia tá chegando"</edit> (03/23/francky)
<edit2> back to the way it was before</edit>
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 4월 3일 10:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 2일 23:37

cacue23
게시물 갯수: 312
May I have a bridge from you, please? I'm not sure if it is a statement or a question. Thanks.

CC: thathavieira

2009년 4월 3일 00:44

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Before edit it was: Our big day is coming.
Now it looks like: Yeah, our big day is coming.

I don't know why it was edited, did walisson asked you to add it Francky?

CC: cacue23 Francky5591

2009년 4월 3일 09:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Thais, glad to see you connected!

Isn't "é chegando" the correct form of the gerundive in Portuguese? I'm sorry I should have asked a BP expert before editing, I simply thought a gerundive couldn't work without an auxiliary, but maybe should have I rather typed :
"O nosso grande dia é chegando"?

2009년 4월 3일 10:31

Lein
게시물 갯수: 3389
Sorry to be jumping in - couldn't resist!
The gerunditive doesn't usually work with 'ser' (3rd person singular: é) but with 'estar', of which the 3rd person singular is 'está', very commonly abbreviated to 'tá'
So 'tá' is the verb here: tá chegando.

CC: Francky5591

2009년 4월 3일 10:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, thanks for this B.P lesson Lein, I edited the way it was before.
Don't be sorry for "jumping", as you said, I'd rather have to be sorry as I did an edit without confirmation by an expert whom I should have consulted before.

2009년 4월 3일 13:57

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Thanks a lot Lein and Francisco!

So, the first phrase is the bridge Xinyi! Our big day is coming.

2009년 4월 3일 19:20

cacue23
게시물 갯수: 312
Thanks to all of you. You guys are ever so nice.