Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



19Oversettelse - Fransk-Engelsk - Fragment de la description du mont Atlas

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFranskEngelskNederlanskTysk

Tittel
Fragment de la description du mont Atlas
Tekst
Skrevet av CocoT
Kildespråk: Fransk Oversatt av chronotribe

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.

Tittel
Mount Atlas
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Efylove
Språket det skal oversettes til: Engelsk

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 7 Mai 2009 18:27