Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



19Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Fragment de la description du mont Atlas

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΑγγλικάΟλλανδικάΓερμανικά

τίτλος
Fragment de la description du mont Atlas
Κείμενο
Υποβλήθηκε από CocoT
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από chronotribe

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.

τίτλος
Mount Atlas
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Efylove
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Μάϊ 2009 18:27