Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



19Перевод - Французский-Английский - Fragment de la description du mont Atlas

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкФранцузскийАнглийскийГолландскийНемецкий

Статус
Fragment de la description du mont Atlas
Tекст
Добавлено CocoT
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан chronotribe

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Комментарии для переводчика
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.

Статус
Mount Atlas
Перевод
Английский

Перевод сделан Efylove
Язык, на который нужно перевести: Английский

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Комментарии для переводчика
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Май 2009 18:27