Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



19Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Fragment de la description du mont Atlas

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuskiAngielskiHolenderskiNiemiecki

Tytuł
Fragment de la description du mont Atlas
Tekst
Wprowadzone przez CocoT
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez chronotribe

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Uwagi na temat tłumaczenia
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.

Tytuł
Mount Atlas
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Efylove
Język docelowy: Angielski

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Uwagi na temat tłumaczenia
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Maj 2009 18:27