Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



19Umseting - Franskt-Enskt - Fragment de la description du mont Atlas

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFransktEnsktHollendsktTýkst

Heiti
Fragment de la description du mont Atlas
Tekstur
Framborið av CocoT
Uppruna mál: Franskt Umsett av chronotribe

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Viðmerking um umsetingina
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.

Heiti
Mount Atlas
Umseting
Enskt

Umsett av Efylove
Ynskt mál: Enskt

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Viðmerking um umsetingina
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.
Góðkent av lilian canale - 7 Mai 2009 18:27