Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



19Превод - Френски-Английски - Fragment de la description du mont Atlas

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренскиАнглийскиХоландскиНемски

Заглавие
Fragment de la description du mont Atlas
Текст
Предоставено от CocoT
Език, от който се превежда: Френски Преведено от chronotribe

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Забележки за превода
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.

Заглавие
Mount Atlas
Превод
Английски

Преведено от Efylove
Желан език: Английски

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Забележки за превода
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.
За последен път се одобри от lilian canale - 7 Май 2009 18:27