Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



19Traduzione - Francese-Inglese - Fragment de la description du mont Atlas

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFranceseIngleseOlandeseTedesco

Titolo
Fragment de la description du mont Atlas
Testo
Aggiunto da CocoT
Lingua originale: Francese Tradotto da chronotribe

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Note sulla traduzione
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.

Titolo
Mount Atlas
Traduzione
Inglese

Tradotto da Efylove
Lingua di destinazione: Inglese

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Note sulla traduzione
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Maggio 2009 18:27