Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Arabisk - Los campos de olivos...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskArabisk

Kategori Litteratur - Kunst / Skapelse / Fantasi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Los campos de olivos...
Tekst
Skrevet av toriz
Kildespråk: Spansk

Elizabeth

Los campos de olivos se ven llenos de vida cuando por el jardín, de madrugada, se veía su figura cortar la neblina d entre los verdes follajes caídos de los olivos. Elizabeth recorría todas las mañanas buscando los primeros rayos de luz que derramaban las primeras bendiciones de la mañana. He aquí el recuerdo presente de aquellos días que no volverán por la ausencia de Elizabeth.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ES UNA CREACION PERSONALDE EN MEMORIA DE UNA GRAN COMPAÑERA QUE NO ESTA MAS ENTRE NOSOTROS

Admin's note : Please do not abbreviate the name here, thank you.

Tittel
حقول الزيتون
Oversettelse
Arabisk

Oversatt av nesrinnajat
Språket det skal oversettes til: Arabisk

اليزابث
حقول الزيتون تتبدى ممتلئةً بالحياة عندما يتبدى وجهها عبر الحديقة فجراً مخترقاً الضباب بين الأوراق الخضراء المتساقطة عن أشجار الزيتون.
اليزابث كانت تعدو كل صباح باحثةً عن أشعة الضوء الأولى التي كانت تشيع بركة الصباح الأولى.
لدي هنا ذكريات حاضرةعن تلك الأيام التي لن تعود لغياب اليزابث.
Senest vurdert og redigert av jaq84 - 26 Oktober 2009 07:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Oktober 2009 08:03

victory144
Antall Innlegg: 4
Just minimal correction, this should be :

اليزابث
حقول الزيتون تبدو ممتلئةً بالحياة عندما يبدو شكلها عبر الحديقة فجراً, يخترق الضباب بين الأوراق الخضراء المتساقطة عن أشجار الزيتون.
اليزابث كانت تعدو كل صباح باحثةً عن أشعّة الضوء الأولى التي كانت تشيع بركة الصباح الأولى.
لدي هنا ذكريات حاضرةعن تلك الأيام التي لن تعود لغياب اليزابث.

11 Oktober 2009 00:26

nesrinnajat
Antall Innlegg: 9
اجل اسقطت من الترجمة كلمة الفجر سهوا، شكرا صديقي على تنبيهك، هذا لطف منك.