Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Arabisht - Los campos de olivos...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtArabisht

Kategori Letërsi - Arte / Krijime / Imagjinatë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Los campos de olivos...
Tekst
Prezantuar nga toriz
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Elizabeth

Los campos de olivos se ven llenos de vida cuando por el jardín, de madrugada, se veía su figura cortar la neblina d entre los verdes follajes caídos de los olivos. Elizabeth recorría todas las mañanas buscando los primeros rayos de luz que derramaban las primeras bendiciones de la mañana. He aquí el recuerdo presente de aquellos días que no volverán por la ausencia de Elizabeth.
Vërejtje rreth përkthimit
ES UNA CREACION PERSONALDE EN MEMORIA DE UNA GRAN COMPAÑERA QUE NO ESTA MAS ENTRE NOSOTROS

Admin's note : Please do not abbreviate the name here, thank you.

Titull
حقول الزيتون
Përkthime
Arabisht

Perkthyer nga nesrinnajat
Përkthe në: Arabisht

اليزابث
حقول الزيتون تتبدى ممتلئةً بالحياة عندما يتبدى وجهها عبر الحديقة فجراً مخترقاً الضباب بين الأوراق الخضراء المتساقطة عن أشجار الزيتون.
اليزابث كانت تعدو كل صباح باحثةً عن أشعة الضوء الأولى التي كانت تشيع بركة الصباح الأولى.
لدي هنا ذكريات حاضرةعن تلك الأيام التي لن تعود لغياب اليزابث.
U vleresua ose u publikua se fundi nga jaq84 - 26 Tetor 2009 07:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Tetor 2009 08:03

victory144
Numri i postimeve: 4
Just minimal correction, this should be :

اليزابث
حقول الزيتون تبدو ممتلئةً بالحياة عندما يبدو شكلها عبر الحديقة فجراً, يخترق الضباب بين الأوراق الخضراء المتساقطة عن أشجار الزيتون.
اليزابث كانت تعدو كل صباح باحثةً عن أشعّة الضوء الأولى التي كانت تشيع بركة الصباح الأولى.
لدي هنا ذكريات حاضرةعن تلك الأيام التي لن تعود لغياب اليزابث.

11 Tetor 2009 00:26

nesrinnajat
Numri i postimeve: 9
اجل اسقطت من الترجمة كلمة الفجر سهوا، شكرا صديقي على تنبيهك، هذا لطف منك.