Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiğiniz...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Forretninger / Jobber

Tittel
Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiğiniz...
Tekst
Skrevet av metemeric
Kildespråk: Tyrkisk

Sayın Yetkili

Türkiye'den talep ettiğiniz ürünlerin üretimini ve dağıtımını yapmaktayız. Bizimle iletişime geçerseniz sizinle de çalışmak isteriz.
Mallarımızı çeşitli ülkelere ihraç etmekteyiz.
Birlikte çalışma umuduyla iyi haberlerinizi bekliyoruz.
İyi çalışmalar dileriz.

Tittel
Dear Sir
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av erdem644
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Dear Sir,
We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to work with you; please contact us.
We export our products to different countries.
Hoping to work together, we await your favourable reply.
Kind regards,
Senest vurdert og redigert av Lein - 22 Juli 2010 13:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Juli 2010 17:55

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi erdem

Although there are no errors in your English, it does sound a bit unnatural. What do you think about this suggestion? Does it keep the same meaning as the Turkish text? Please let me know what you think

Dear Sir, it is very unusual to address someone as 'dear official - in fact, it sounds a bit rude!
We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to ('want' again sounds rather rude) work with you; please contact us.
We export our products to different countries.
Hoping to work together, we await your reaction.
Kind regards.

9 Juli 2010 23:06

erdem644
Antall Innlegg: 1
Hi Lein,
Thank you for your suggestion, it keeps the same meaning, only in turkish text it does not say "we await for your reaction", but your translation is better for this text.

19 Juli 2010 13:42

Lein
Antall Innlegg: 3389
Thank you! I have started a poll to get other people's opinions.

20 Juli 2010 08:56

merdogan
Antall Innlegg: 3769
We would...........contact us...>
if you communicated with us, we would like to work with you.

20 Juli 2010 11:49

handyy
Antall Innlegg: 2118
-- We would like to work with you; please contact us. --> If you please contact us, we would like to work with you as well.

-- Hoping to work together, we await your reaction. --> Hoping to work together, we're waiting for your favourable reply.

21 Juli 2010 17:27

Lein
Antall Innlegg: 3389
Thanks handyy! I have edited the latter sugestion; I think that comes closer to erdem's original translation too.

As for the first one, this sounds a bit more convoluted, less common. What is the difference you want to emphasise here?

22 Juli 2010 13:47

handyy
Antall Innlegg: 2118
Well, my first offer is the word by word translation. If it's too convoluted, then, let's keep the current one.

22 Juli 2010 13:49

Lein
Antall Innlegg: 3389
OK, thanks! I think the meaning is the same and the version we have is more commonly used. Yours would be a good alternative too
I'll validate

22 Juli 2010 13:56

handyy
Antall Innlegg: 2118
You're welcome!