| |
|
Превод - Турски-Английски - Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiÄŸiniz...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Категория / Професия | Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiÄŸiniz... | | Език, от който се превежда: Турски
Sayın Yetkili
Türkiye'den talep ettiğiniz ürünlerin üretimini ve dağıtımını yapmaktayız. Bizimle iletişime geçerseniz sizinle de çalışmak isteriz. Mallarımızı çeşitli ülkelere ihraç etmekteyiz. Birlikte çalışma umuduyla iyi haberlerinizi bekliyoruz. İyi çalışmalar dileriz. |
|
| | | Желан език: Английски
Dear Sir, We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to work with you; please contact us. We export our products to different countries. Hoping to work together, we await your favourable reply. Kind regards, |
|
За последен път се одобри от Lein - 22 Юли 2010 13:49
Последно мнение | | | | | 9 Юли 2010 17:55 | | LeinОбщо мнения: 3389 | Hi erdem
Although there are no errors in your English, it does sound a bit unnatural. What do you think about this suggestion? Does it keep the same meaning as the Turkish text? Please let me know what you think
Dear Sir, it is very unusual to address someone as 'dear official - in fact, it sounds a bit rude!
We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to ('want' again sounds rather rude) work with you; please contact us.
We export our products to different countries.
Hoping to work together, we await your reaction.
Kind regards. | | | 9 Юли 2010 23:06 | | | Hi Lein,
Thank you for your suggestion, it keeps the same meaning, only in turkish text it does not say "we await for your reaction", but your translation is better for this text. | | | 19 Юли 2010 13:42 | | LeinОбщо мнения: 3389 | Thank you! I have started a poll to get other people's opinions. | | | 20 Юли 2010 08:56 | | | We would...........contact us...>
if you communicated with us, we would like to work with you. | | | 20 Юли 2010 11:49 | | | -- We would like to work with you; please contact us. --> If you please contact us, we would like to work with you as well.
-- Hoping to work together, we await your reaction. --> Hoping to work together, we're waiting for your favourable reply.
| | | 21 Юли 2010 17:27 | | LeinОбщо мнения: 3389 | Thanks handyy! I have edited the latter sugestion; I think that comes closer to erdem's original translation too.
As for the first one, this sounds a bit more convoluted, less common. What is the difference you want to emphasise here? | | | 22 Юли 2010 13:47 | | | Well, my first offer is the word by word translation. If it's too convoluted, then, let's keep the current one. | | | 22 Юли 2010 13:49 | | LeinОбщо мнения: 3389 | OK, thanks! I think the meaning is the same and the version we have is more commonly used. Yours would be a good alternative too
I'll validate | | | 22 Юли 2010 13:56 | | | You're welcome! |
|
| |
|