| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiÄŸiniz...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أعمال/ وظائف | Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiÄŸiniz... | | لغة مصدر: تركي
Sayın Yetkili
Türkiye'den talep ettiğiniz ürünlerin üretimini ve dağıtımını yapmaktayız. Bizimle iletişime geçerseniz sizinle de çalışmak isteriz. Mallarımızı çeşitli ülkelere ihraç etmekteyiz. Birlikte çalışma umuduyla iyi haberlerinizi bekliyoruz. İyi çalışmalar dileriz. |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Dear Sir, We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to work with you; please contact us. We export our products to different countries. Hoping to work together, we await your favourable reply. Kind regards, |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 22 تموز 2010 13:49
آخر رسائل | | | | | 9 تموز 2010 17:55 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi erdem
Although there are no errors in your English, it does sound a bit unnatural. What do you think about this suggestion? Does it keep the same meaning as the Turkish text? Please let me know what you think
Dear Sir, it is very unusual to address someone as 'dear official - in fact, it sounds a bit rude!
We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to ('want' again sounds rather rude) work with you; please contact us.
We export our products to different countries.
Hoping to work together, we await your reaction.
Kind regards. | | | 9 تموز 2010 23:06 | | | Hi Lein,
Thank you for your suggestion, it keeps the same meaning, only in turkish text it does not say "we await for your reaction", but your translation is better for this text. | | | 19 تموز 2010 13:42 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Thank you! I have started a poll to get other people's opinions. | | | 20 تموز 2010 08:56 | | | We would...........contact us...>
if you communicated with us, we would like to work with you. | | | 20 تموز 2010 11:49 | | | -- We would like to work with you; please contact us. --> If you please contact us, we would like to work with you as well.
-- Hoping to work together, we await your reaction. --> Hoping to work together, we're waiting for your favourable reply.
| | | 21 تموز 2010 17:27 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Thanks handyy! I have edited the latter sugestion; I think that comes closer to erdem's original translation too.
As for the first one, this sounds a bit more convoluted, less common. What is the difference you want to emphasise here? | | | 22 تموز 2010 13:47 | | | Well, my first offer is the word by word translation. If it's too convoluted, then, let's keep the current one. | | | 22 تموز 2010 13:49 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | OK, thanks! I think the meaning is the same and the version we have is more commonly used. Yours would be a good alternative too
I'll validate | | | 22 تموز 2010 13:56 | | | You're welcome! |
|
| |
|