| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiÄŸiniz...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ ビジネス / 仕事 | Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiÄŸiniz... | | 原稿の言語: トルコ語
Sayın Yetkili
Türkiye'den talep ettiğiniz ürünlerin üretimini ve dağıtımını yapmaktayız. Bizimle iletişime geçerseniz sizinle de çalışmak isteriz. Mallarımızı çeşitli ülkelere ihraç etmekteyiz. Birlikte çalışma umuduyla iyi haberlerinizi bekliyoruz. İyi çalışmalar dileriz. |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Dear Sir, We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to work with you; please contact us. We export our products to different countries. Hoping to work together, we await your favourable reply. Kind regards, |
|
最終承認・編集者 Lein - 2010年 7月 22日 13:49
最新記事 | | | | | 2010年 7月 9日 17:55 | | | Hi erdem
Although there are no errors in your English, it does sound a bit unnatural. What do you think about this suggestion? Does it keep the same meaning as the Turkish text? Please let me know what you think
Dear Sir, it is very unusual to address someone as 'dear official - in fact, it sounds a bit rude!
We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to ('want' again sounds rather rude) work with you; please contact us.
We export our products to different countries.
Hoping to work together, we await your reaction.
Kind regards. | | | 2010年 7月 9日 23:06 | | | Hi Lein,
Thank you for your suggestion, it keeps the same meaning, only in turkish text it does not say "we await for your reaction", but your translation is better for this text. | | | 2010年 7月 19日 13:42 | | | Thank you! I have started a poll to get other people's opinions. | | | 2010年 7月 20日 08:56 | | | We would...........contact us...>
if you communicated with us, we would like to work with you. | | | 2010年 7月 20日 11:49 | | | -- We would like to work with you; please contact us. --> If you please contact us, we would like to work with you as well.
-- Hoping to work together, we await your reaction. --> Hoping to work together, we're waiting for your favourable reply.
| | | 2010年 7月 21日 17:27 | | | Thanks handyy! I have edited the latter sugestion; I think that comes closer to erdem's original translation too.
As for the first one, this sounds a bit more convoluted, less common. What is the difference you want to emphasise here? | | | 2010年 7月 22日 13:47 | | | Well, my first offer is the word by word translation. If it's too convoluted, then, let's keep the current one. | | | 2010年 7月 22日 13:49 | | | OK, thanks! I think the meaning is the same and the version we have is more commonly used. Yours would be a good alternative too
I'll validate | | | 2010年 7月 22日 13:56 | | | You're welcome! |
|
| |
|