Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiÄŸiniz...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiğiniz...
テキスト
metemeric様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sayın Yetkili

Türkiye'den talep ettiğiniz ürünlerin üretimini ve dağıtımını yapmaktayız. Bizimle iletişime geçerseniz sizinle de çalışmak isteriz.
Mallarımızı çeşitli ülkelere ihraç etmekteyiz.
Birlikte çalışma umuduyla iyi haberlerinizi bekliyoruz.
İyi çalışmalar dileriz.

タイトル
Dear Sir
翻訳
英語

erdem644様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dear Sir,
We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to work with you; please contact us.
We export our products to different countries.
Hoping to work together, we await your favourable reply.
Kind regards,
最終承認・編集者 Lein - 2010年 7月 22日 13:49





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 9日 17:55

Lein
投稿数: 3389
Hi erdem

Although there are no errors in your English, it does sound a bit unnatural. What do you think about this suggestion? Does it keep the same meaning as the Turkish text? Please let me know what you think

Dear Sir, it is very unusual to address someone as 'dear official - in fact, it sounds a bit rude!
We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to ('want' again sounds rather rude) work with you; please contact us.
We export our products to different countries.
Hoping to work together, we await your reaction.
Kind regards.

2010年 7月 9日 23:06

erdem644
投稿数: 1
Hi Lein,
Thank you for your suggestion, it keeps the same meaning, only in turkish text it does not say "we await for your reaction", but your translation is better for this text.

2010年 7月 19日 13:42

Lein
投稿数: 3389
Thank you! I have started a poll to get other people's opinions.

2010年 7月 20日 08:56

merdogan
投稿数: 3769
We would...........contact us...>
if you communicated with us, we would like to work with you.

2010年 7月 20日 11:49

handyy
投稿数: 2118
-- We would like to work with you; please contact us. --> If you please contact us, we would like to work with you as well.

-- Hoping to work together, we await your reaction. --> Hoping to work together, we're waiting for your favourable reply.

2010年 7月 21日 17:27

Lein
投稿数: 3389
Thanks handyy! I have edited the latter sugestion; I think that comes closer to erdem's original translation too.

As for the first one, this sounds a bit more convoluted, less common. What is the difference you want to emphasise here?

2010年 7月 22日 13:47

handyy
投稿数: 2118
Well, my first offer is the word by word translation. If it's too convoluted, then, let's keep the current one.

2010年 7月 22日 13:49

Lein
投稿数: 3389
OK, thanks! I think the meaning is the same and the version we have is more commonly used. Yours would be a good alternative too
I'll validate

2010年 7月 22日 13:56

handyy
投稿数: 2118
You're welcome!