Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiÄŸiniz...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Дело / Работа

Статус
Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiğiniz...
Tекст
Добавлено metemeric
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sayın Yetkili

Türkiye'den talep ettiğiniz ürünlerin üretimini ve dağıtımını yapmaktayız. Bizimle iletişime geçerseniz sizinle de çalışmak isteriz.
Mallarımızı çeşitli ülkelere ihraç etmekteyiz.
Birlikte çalışma umuduyla iyi haberlerinizi bekliyoruz.
İyi çalışmalar dileriz.

Статус
Dear Sir
Перевод
Английский

Перевод сделан erdem644
Язык, на который нужно перевести: Английский

Dear Sir,
We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to work with you; please contact us.
We export our products to different countries.
Hoping to work together, we await your favourable reply.
Kind regards,
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 22 Июль 2010 13:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Июль 2010 17:55

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi erdem

Although there are no errors in your English, it does sound a bit unnatural. What do you think about this suggestion? Does it keep the same meaning as the Turkish text? Please let me know what you think

Dear Sir, it is very unusual to address someone as 'dear official - in fact, it sounds a bit rude!
We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to ('want' again sounds rather rude) work with you; please contact us.
We export our products to different countries.
Hoping to work together, we await your reaction.
Kind regards.

9 Июль 2010 23:06

erdem644
Кол-во сообщений: 1
Hi Lein,
Thank you for your suggestion, it keeps the same meaning, only in turkish text it does not say "we await for your reaction", but your translation is better for this text.

19 Июль 2010 13:42

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thank you! I have started a poll to get other people's opinions.

20 Июль 2010 08:56

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
We would...........contact us...>
if you communicated with us, we would like to work with you.

20 Июль 2010 11:49

handyy
Кол-во сообщений: 2118
-- We would like to work with you; please contact us. --> If you please contact us, we would like to work with you as well.

-- Hoping to work together, we await your reaction. --> Hoping to work together, we're waiting for your favourable reply.

21 Июль 2010 17:27

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thanks handyy! I have edited the latter sugestion; I think that comes closer to erdem's original translation too.

As for the first one, this sounds a bit more convoluted, less common. What is the difference you want to emphasise here?

22 Июль 2010 13:47

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Well, my first offer is the word by word translation. If it's too convoluted, then, let's keep the current one.

22 Июль 2010 13:49

Lein
Кол-во сообщений: 3389
OK, thanks! I think the meaning is the same and the version we have is more commonly used. Yours would be a good alternative too
I'll validate

22 Июль 2010 13:56

handyy
Кол-во сообщений: 2118
You're welcome!