Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiÄŸiniz...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Бізнес / Робота

Заголовок
Sayın Yetkili Türkiye'den talep ettiğiniz...
Текст
Публікацію зроблено metemeric
Мова оригіналу: Турецька

Sayın Yetkili

Türkiye'den talep ettiğiniz ürünlerin üretimini ve dağıtımını yapmaktayız. Bizimle iletişime geçerseniz sizinle de çalışmak isteriz.
Mallarımızı çeşitli ülkelere ihraç etmekteyiz.
Birlikte çalışma umuduyla iyi haberlerinizi bekliyoruz.
İyi çalışmalar dileriz.

Заголовок
Dear Sir
Переклад
Англійська

Переклад зроблено erdem644
Мова, якою перекладати: Англійська

Dear Sir,
We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to work with you; please contact us.
We export our products to different countries.
Hoping to work together, we await your favourable reply.
Kind regards,
Затверджено Lein - 22 Липня 2010 13:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Липня 2010 17:55

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi erdem

Although there are no errors in your English, it does sound a bit unnatural. What do you think about this suggestion? Does it keep the same meaning as the Turkish text? Please let me know what you think

Dear Sir, it is very unusual to address someone as 'dear official - in fact, it sounds a bit rude!
We produce and distribute the products you requested from Turkey. We would like to ('want' again sounds rather rude) work with you; please contact us.
We export our products to different countries.
Hoping to work together, we await your reaction.
Kind regards.

9 Липня 2010 23:06

erdem644
Кількість повідомлень: 1
Hi Lein,
Thank you for your suggestion, it keeps the same meaning, only in turkish text it does not say "we await for your reaction", but your translation is better for this text.

19 Липня 2010 13:42

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thank you! I have started a poll to get other people's opinions.

20 Липня 2010 08:56

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
We would...........contact us...>
if you communicated with us, we would like to work with you.

20 Липня 2010 11:49

handyy
Кількість повідомлень: 2118
-- We would like to work with you; please contact us. --> If you please contact us, we would like to work with you as well.

-- Hoping to work together, we await your reaction. --> Hoping to work together, we're waiting for your favourable reply.

21 Липня 2010 17:27

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks handyy! I have edited the latter sugestion; I think that comes closer to erdem's original translation too.

As for the first one, this sounds a bit more convoluted, less common. What is the difference you want to emphasise here?

22 Липня 2010 13:47

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Well, my first offer is the word by word translation. If it's too convoluted, then, let's keep the current one.

22 Липня 2010 13:49

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, thanks! I think the meaning is the same and the version we have is more commonly used. Yours would be a good alternative too
I'll validate

22 Липня 2010 13:56

handyy
Кількість повідомлень: 2118
You're welcome!